Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The city doesn’t need the sun or moon to illuminate it because God’s radiance illuminates it, and its lamp is the lamb.[ref]
OET-LV And the city neither need is_having of_the sun nor of_the moon that they_may_be_shining in_it, because/for the glory of_ the _god enlightened it, and the lamp of_it is the lamb.
SR-GNT Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ ˚Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον. ‡
(Kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou oude taʸs selaʸnaʸs hina fainōsin autaʸ, haʸ gar doxa tou ˚Theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to Arnion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they might illumine her, for the glory of God illumined her, and her lamp is the Lamb.
UST Now the city will not need the sun or the moon for light, because the light coming from God and from the Lamb will be all the light that it needs.
BSB And the city has no need of sun [or] moon to shine on it, because the glory of God illuminates [the city], and the Lamb [is] its lamp.
MSB (Same as above)
BLB And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they should shine in it; for the glory of God enlightened it, and its lamp is the Lamb.
AICNT And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
OEB The city has no need of the sun or the moon to shine on it, for the glory of God illuminated it, and its Lamp was the Lamb.
WEBBE The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it and its lamp is the Lamb.
WMBB (Same as above)
NET The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
LSV And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God lightens it, and the lamp of it—the Lamb;
FBV The city does not need the sun or the moon to shine on it because the glory of God provides its light—the Lamb is its lamp.
TCNT The city has no need of sun or moon to [fn]shine upon it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
21:23 shine upon it, for the glory of God ¦ shine, for the glory of God itself K HF
T4T The city will not need the sun or the moon to light the city, because the glory of God will illuminate the city, and Jesus, the one who is like a lamb, will also be its light.
LEB No LEB REV book available
BBE And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
Moff No Moff REV book available
Wymth Nor has the city any need of the sun or of the moon, to give it light; for the glory of God has shone upon it and its lamp is the Lamb.
ASV And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
DRA And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it, and the Lamb is the lamp thereof.
YLT and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it [is] the Lamb;
Drby And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of [fn]God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
21.23 Elohim
RV And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
(And the city hath/has no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb. )
SLT And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they shine in her: for the glory of God enlightened her, and her light the Lamb.
Wbstr And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb is the light of it.
KJB-1769 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
KJB-1611 And the citie had no need of the Sunne, neither of the Moone to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lambe is the light thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps REV book available
Gnva And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it.
(And this city hath/has no need of the sun, neither of the moon to shine in it: for the glory of God did light it: and the Lamb is the light of it. )
Cvdl No Cvdl REV book available
TNT and the cite hath no nede of the sonne nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd light it: and the lambe was the light of it.
(and the cite hath/has no need of the son neither of the moon to lighten it. For the bryghtnes of God did light it: and the lamb was the light of it. )
Wycl No Wycl REV book available
Luth No Luth REV book available
ClVg Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus.[fn]
(And city not/no eget the_sun nor moon as lightant in/into/on them, for/surely claritas of_God himinavit her, and lightrna his it_is Agnus. )
21.23 Non eget sole. Hic sancti egent ad servitium sole et luna, ibi non: Deus enim plene illuminabit eos. Vel, non eget sole, neque luna, id est majoribus vel minoribus prædicatoribus.
21.23 Not/No eget sole. Here/This sancti egent to slavestium the_sun and moon, there non: God because plene himinabit them. Or, not/no eget sole, nor moon, id it_is major/greateribus or minorbus beforedicatoribus.
UGNT καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.
(kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou, oude taʸs selaʸnaʸs, hina fainōsin autaʸ, haʸ gar doxa tou Theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to Arnion.)
SBL-GNT καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
(kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou oude taʸs selaʸnaʸs, hina fainōsin autaʸ, haʸ gar doxa tou theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to arnion.)
RP-GNT Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
(Kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou, oude taʸs selaʸnaʸs, hina fainōsin autaʸ; haʸ gar doxa tou theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to arnion.)
TC-GNT Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν [fn]αὐτῇ· [fn]ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
(Kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou, oude taʸs selaʸnaʸs, hina fainōsin autaʸ; haʸ gar doxa tou Theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to arnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:23 The vitality, energy, and life of the city are not in institutions or physical sources of power and light, but in the glory of God and the Lamb. The sun and moon were features of the first creation (Gen 1:14-19; see Isa 60:19-20).
• the Lamb is its light: Jesus is the light of the world (see John 8:12; 9:5; 12:35-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ τῆς σελήνης
nor ˱of˲_the moon
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [nor does the city have need of the moon]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον
the lamp ˱of˲_it_‹is› the Lamb
John is speaking as if the Lamb were literally a lamp that lit up the city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [her light is the Lamb] or [its light is the Lamb] or [the light of that city is the Lamb]