Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel REV 21:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:23 ©

OET (OET-RV) The city doesn’t need the sun or moon to illuminate it because God’s radiance illuminates it, and its lamp is the lamb.

OET-LVAnd the city neither need is_having of_the sun nor of_the moon that they_may_be_shining in_it, because/for the glory of_ the _god enlightened it, and the lamp of_it is the lamb.

SR-GNTΚαὶ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, γὰρ δόξα τοῦ ˚Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον. 
   (Kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou oude taʸs selaʸnaʸs hina fainōsin autaʸ, haʸ gar doxa tou ˚Theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to Arnion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they might illumine her, for the glory of God illumined her, and her lamp is the Lamb.

UST Now the city will not need the sun or the moon for light, because the light coming from God and from the Lamb will be all the light that it needs.


BSB And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp.

BLB And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they should shine in it; for the glory of God enlightened it, and its lamp is the Lamb.

AICNT And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.

OEB The city has no need of the sun or the moon to shine on it, for the glory of God illuminated it, and its Lamp was the Lamb.

WEB The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it and its lamp is the Lamb.

NET The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.

LSV And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God lightens it, and the lamp of it—the Lamb;

FBV The city does not need the sun or the moon to shine on it because the glory of God provides its light—the Lamb is its lamp.

TCNT The city has no need of sun or moon to [fn]shine upon it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.


21:23 shine upon it, for the glory of God ¦ shine, for the glory of God itself K HF

T4T The city will not need the sun or the moon to light the city, because the glory of God will illuminate the city, and Jesus, the one who is like a lamb, will also be its light.

LEB And the city has no need of the sun or of the moon, that they shine on it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lamb.

BBE And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.

DRA And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it, and the Lamb is the lamp thereof.

YLT and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it [is] the Lamb;

DBY And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of [fn]God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.


21.23 Elohim

RV And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.

WBS And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb is the light of it.

KJB And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
  (And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. )

BB And the citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to lighten it: For the glorie of God dyd lighten it, and the Lambe is the lyght of it.
  (And the city hath/has no need of the sunne, neither of the moon to lighten it: For the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light of it.)

GNV And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it.
  (And this city hath/has no need of the sunne, neither of the moon to shine in it: for the glory of God did light it: and the Lamb is the light of it. )

CB and the cite hath no nede of the Sonne, nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God doth light it: and the lambe is the lyght of it.
  (and the cite hath/has no need of the Son, neither of the moon to lighten it. For the bryghtnes of God doth light it: and the lamb is the light of it.)

TNT and the cite hath no nede of the sonne nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd light it: and the lambe was the light of it.
  (and the cite hath/has no need of the son neither of the moon to lighten it. For the bryghtnes of God did light it: and the lamb was the light of it. )

WYC And the citee hath no nede of sunne, nethir moone, that thei schyne in it; for the clerete of God schal liytne it; and the lomb is the lanterne of it.
  (And the city hath/has no need of sunne, neither moone, that they schyne in it; for the clerete of God shall lightne it; and the lamb is the lanterne of it.)

LUT Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
  (And the city bedarf keiner sun still the Mondes, that they/she/them her scheinen; because the Herrlichkeit God’s erleuchtet sie, and ihre Leuchte is the Lamm.)

CLV Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus.[fn]
  (And civitas not/no eget sole neque luna as luceant in ea, nam claritas God illuminavit eam, and lucerna his it_is Agnus.)


21.23 Non eget sole. Hic sancti egent ad servitium sole et luna, ibi non: Deus enim plene illuminabit eos. Vel, non eget sole, neque luna, id est majoribus vel minoribus prædicatoribus.


21.23 Non eget sole. Hic sancti egent to servitium sole and luna, there non: God because plene illuminabit them. Vel, non eget sole, neque luna, id it_is mayoribus or minoribus prædicatoribus.

UGNT καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.
  (kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou, oude taʸs selaʸnaʸs, hina fainōsin autaʸ, haʸ gar doxa tou Theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to Arnion.)

SBL-GNT καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
  (kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou oude taʸs selaʸnaʸs, hina fainōsin autaʸ, haʸ gar doxa tou theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to arnion. )

TC-GNT Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν [fn]αὐτῇ· [fn]ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
  (Kai haʸ polis ou ⱪreian eⱪei tou haʸliou, oude taʸs selaʸnaʸs, hina fainōsin autaʸ; haʸ gar doxa tou Theou efōtisen autaʸn, kai ho luⱪnos autaʸs to arnion.)


21:23 αυτη ¦ εν αυτη PCK TR

21:23 η γαρ ¦ γαρ η K HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:23 The vitality, energy, and life of the city are not in institutions or physical sources of power and light, but in the glory of God and the Lamb. The sun and moon were features of the first creation (Gen 1:14-19; see Isa 60:19-20).
• the Lamb is its light: Jesus is the light of the world (see John 8:12; 9:5; 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδὲ τῆς σελήνης

nor ˱of˲_the moon

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “nor does the city have need of the moon”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον

the lamp ˱of˲_it_‹is› the Lamb

John is speaking as if the Lamb were literally a lamp that lit up the city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “her light is the Lamb” or “its light is the Lamb” or “the light of that city is the Lamb”

BI Rev 21:23 ©