Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All of those who conquer will inherit those things, and I will be their God and they will be my children.
OET-LV The one overcoming will_be_inheriting these things, and I_will_be to_him god, and he will_be to_me a_son.
SR-GNT Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ ˚Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. ‡
(Ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi ˚Theos, kai autos estai moi huios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one conquering will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son.
UST I will give this to all who are victorious over Satan. And I will be their God, and they will be my children.
BSB The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
BLB The one overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
AICNT The one who conquers will inherit {these}[fn] things, and I will be his God and he will be my son.”
21:7, these: Later manuscripts read “all.” TR
OEB Those who conquer will enter into possession of these things, and I will be their God, and they will be my children.
WEBBE He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
WMBB (Same as above)
NET The one who conquers will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.
LSV The [one] who is overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
FBV Those who are victorious will inherit all these things, and I will be their God and they shall be my children.
TCNT [fn]He who overcomes will inherit these things; I will be his God, and [fn]he will be my son.
21:7 He who overcomes will inherit these things ¦ I will give these things to him who overcomes K BYZ HF ¦ He who overcomes will inherit all things TR ¦ These things will belong to him who overcomes ANT
21:7 he will be my son ¦ they will be my sons Αν
T4T I will give this to every person who is victorious over the evil powers (OR, over Satan). I will be their God, and they will be my children.
LEB The one who conquers will inherit these things, and I will be his God[fn] and he will be my son[fn].
BBE He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
Moff No Moff REV book available
Wymth All this shall be the heritage of him who overcomes, and I will be his God and he shall be one of My sons.
ASV He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
DRA He that shall overcome shall possess these things, and I will be his God; and he shall be my son.
YLT he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him — a God, and he shall be to me — the son,
Drby He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him [fn]God, and he shall be to me son.
21.7 Elohim
RV He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
Wbstr He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
KJB-1769 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
(He that overcometh/overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. )
KJB-1611 He that ouercommeth, shall inherite all things, and I will bee his God, and he shall be my sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva He that ouercommeth, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne.
(He that overcometh/overcomes, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my son. )
Cvdl He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne.
(He that overcometh/overcomes, shall inherit all things I will be his God, and he shall be my son.)
TNT He that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne.
(He that overcometh/overcomes shall inherit all things and I will be his God and he shall be my son. )
Wycl He that schal ouercome, schal welde these things; and Y schal be God to hym, and he schal be sone to me.
(He that shall overcome, shall weld these things; and I shall be God to him, and he shall be son to me.)
Luth Wer überwindet der wird‘s alles ererben; und ich werde sein GOtt sein, und er wird mein Sohn sein.
(Who überwindet the/of_the wird‘s all/everything ererben; and I become his God sein, and he becomes my son sein.)
ClVg Qui vicerit, possidebit hæc: et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.[fn]
(Who vicerit, possidebit hæc: and ero illi God, and ille will_be to_me son. )
21.7 Possidebit hæc. Id est, meipsum, qui sum principium omnis beatitudinis.
21.7 Possidebit hæc. That it_is, meipsum, who I_am principium everyone beatitudinis.
UGNT ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
(ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi Theos, kai autos estai moi huios.)
SBL-GNT ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
(ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi theos kai autos estai moi huios.)
TC-GNT Ὁ νικῶν [fn]κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεός, καὶ [fn]αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
(Ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi Theos, kai autos estai moi huios. )
21:7 κληρονομησει ταυτα ¦ δωσω αυτω ταυτα K BYZ HF ¦ κληρονομησει παντα TR ¦ εσται αυτω ταυτα ANT
21:7 αυτος εσται μοι υιος ¦ αυτος εσται μοι ο υιος TR ¦ αυτοι εσονται μοι υιοι Αν
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:7 All who are victorious: God’s children who persevere in life will inherit his blessings. Adoption is a covenant relationship; the language of adoption certifies their privileges and responsibilities (cp. Gen 17:8; 2 Sam 7:14-16; Jer 31:33; Ezek 34:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ νικῶν
the_‹one› overcoming
The one conquering does not refer to a specific person. It refers to anyone who conquers in the sense that Jesus uses that term in the letters to the seven churches and as John uses it in 20:11. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [Everyone who conquers]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός
˱I˲_will_be ˱to˲_him God and he will_be ˱to˲_me /a/_son
Although the term son is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [I will be the God of that person, and that person will be my child]