Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All of those who conquer will inherit those things, and I will be their God and they will be my children.

OET-LVThe one overcoming will_be_inheriting these things, and I_will_be to_him god, and he will_be to_me a_son.

SR-GNT νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ ˚Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
   (Ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi ˚Theos, kai autos estai moi huios.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one conquering will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son.

USTI will give this to all who are victorious over Satan. And I will be their God, and they will be my children.

BSBThe one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.

BLBThe one overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.


AICNTThe one who conquers will inherit {these}[fn] things, and I will be his God and he will be my son.”


21:7, these: Later manuscripts read “all.” TR

OEBThose who conquer will enter into possession of these things, and I will be their God, and they will be my children.

WEBBEHe who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.

WMBB (Same as above)

NETThe one who conquers will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.

LSVThe [one] who is overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.

FBVThose who are victorious will inherit all these things, and I will be their God and they shall be my children.

TCNT[fn]He who overcomes will inherit these things; I will be his God, and [fn]he will be my son.


21:7 He who overcomes will inherit these things ¦ I will give these things to him who overcomes K BYZ HF ¦ He who overcomes will inherit all things TR ¦ These things will belong to him who overcomes ANT

21:7 he will be my son ¦ they will be my sons Αν

T4TI will give this to every person who is victorious over the evil powers (OR, over Satan). I will be their God, and they will be my children.

LEBThe one who conquers will inherit these things, and I will be his God[fn] and he will be my son[fn].


21:7 Literally “to him God”

21:7 Literally “to me a son”

BBEHe who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.

MoffNo Moff REV book available

WymthAll this shall be the heritage of him who overcomes, and I will be his God and he shall be one of My sons.

ASVHe that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

DRAHe that shall overcome shall possess these things, and I will be his God; and he shall be my son.

YLThe who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him — a God, and he shall be to me — the son,

DrbyHe that overcomes shall inherit these things, and I will be to him [fn]God, and he shall be to me son.


21.7 Elohim

RVHe that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

WbstrHe that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

KJB-1769He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
   (He that overcometh/overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. )

KJB-1611He that ouercommeth, shall inherite all things, and I will bee his God, and he shall be my sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHe that ouercommeth, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne.
   (He that overcometh/overcomes, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my son. )

CvdlHe that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne.
   (He that overcometh/overcomes, shall inherit all things I will be his God, and he shall be my son.)

TNTHe that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne.
   (He that overcometh/overcomes shall inherit all things and I will be his God and he shall be my son. )

WyclHe that schal ouercome, schal welde these things; and Y schal be God to hym, and he schal be sone to me.
   (He that shall overcome, shall weld these things; and I shall be God to him, and he shall be son to me.)

LuthWer überwindet der wird‘s alles ererben; und ich werde sein GOtt sein, und er wird mein Sohn sein.
   (Who überwindet the/of_the wird‘s all/everything ererben; and I become his God sein, and he becomes my son sein.)

ClVgQui vicerit, possidebit hæc: et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.[fn]
   (Who vicerit, possidebit hæc: and ero illi God, and ille will_be to_me son. )


21.7 Possidebit hæc. Id est, meipsum, qui sum principium omnis beatitudinis.


21.7 Possidebit hæc. That it_is, meipsum, who I_am principium everyone beatitudinis.

UGNTὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
   (ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi Theos, kai autos estai moi huios.)

SBL-GNTὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
   (ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi theos kai autos estai moi huios.)

TC-GNTὉ νικῶν [fn]κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεός, καὶ [fn]αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
   (Ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi Theos, kai autos estai moi huios. )


21:7 κληρονομησει ταυτα ¦ δωσω αυτω ταυτα K BYZ HF ¦ κληρονομησει παντα TR ¦ εσται αυτω ταυτα ANT

21:7 αυτος εσται μοι υιος ¦ αυτος εσται μοι ο υιος TR ¦ αυτοι εσονται μοι υιοι Αν

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:7 All who are victorious: God’s children who persevere in life will inherit his blessings. Adoption is a covenant relationship; the language of adoption certifies their privileges and responsibilities (cp. Gen 17:8; 2 Sam 7:14-16; Jer 31:33; Ezek 34:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ νικῶν

the_‹one› overcoming

The one conquering does not refer to a specific person. It refers to anyone who conquers in the sense that Jesus uses that term in the letters to the seven churches and as John uses it in 20:11. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [Everyone who conquers]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός

˱I˲_will_be ˱to˲_him God and he will_be ˱to˲_me /a/_son

Although the term son is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [I will be the God of that person, and that person will be my child]

BI Rev 21:7 ©