Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And the wall of_the city having twelve foundations, and in them the_twelve twelve names of_the ambassadors of_the lamb.
OET (OET-RV) The city wall had twelve foundation stones, and they had the names of the lamb’s twelve missionaries written on them.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
The wall of the city had twelve foundations
The wall of the city had twelve foundations under it,
The wall surrounding the city stood on twelve foundation stones,
The wall of the city had twelve foundations: It is not clear where each of these twelve foundations were in relationship to each other. Some possibilities are:
The twelve stones were side by side under the whole city and its wall.
The stones lay end to end around the city under the wall so that there were three stones to each side.
The foundations were in twelve layers, one on top of another.
Translate in a way that allows these interpretations. For example:
The wall of the city had twelve foundations under it
The city walls stood on twelve foundation stones (NJB)
The city’s wall was built on twelve foundation stones (GNT)
The wall of the city: This wall is the wall that surrounded the city (21:12a).
foundations: A foundation is the first layer of a building or construction. It is usually partly buried so that it will not move. But in this case, John saw all twelve foundations. Some languages do not have a word for foundation. If that is true in your language, you may want to:
Use the word in your language for the first layer of construction when building a strong wall or house. The word must be appropriate for building a wall on top of it.
Describe in your translation how a foundation is used. For example:
twelve large stones under it which were secure in the ground
twelve large stones partly buried in the ground to make the wall strong
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
A foundation is the first layer of a building or construction. It is usually partly buried so that it will not move and cause the building to collapse.
bearing the names of the twelve apostles of the Lamb.
and on them were the names of the Lamb’s twelve apostles.
and each foundation stone had one of the names of the Lamb’s twelve apostles on it.
bearing the names of the twelve apostles of the Lamb: There is a textual issue in 21:14b: (1) Early Greek manuscripts have the word on (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few late Greek manuscripts have the word in (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek is literally “and on them, names of the twelve apostles of the Lamb.” The phrase “on them” is emphasized in the Greek. Some English versions also emphasize this phrase. For example:
and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb (NIV)
However, the BSB translates these words with the English word bearing. Do what is most natural in your language.
apostles: In general, the Greek word that the BSB translates as apostles refers to those sent with a message. They are representatives or messengers of a higher authority. Here it refers to twelve men whom Jesus chose to take his message to the world.
Some ways to translate this word are:
Translate the meaning. For example:
representatives
special messengers
sent-people
Use the major language word or phrase.
See how you translated this word in 2:2 or 18:20.
OET (OET-LV) And the wall of_the city having twelve foundations, and in them the_twelve twelve names of_the ambassadors of_the lamb.
OET (OET-RV) The city wall had twelve foundation stones, and they had the names of the lamb’s twelve missionaries written on them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.