Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The messenger speaking to me had a golden measuring rod so that he could measure the city and its gates and wall.

OET-LVAnd the one speaking with me was_having a_measure reed golden, in_order_that he_may_measure the city, and the gates of_it, and the wall of_it.

SR-GNTΚαὶ λαλῶν μετʼ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
   (Kai ho lalōn metʼ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the one speaking with me had a golden measuring rod so that he might measure the city and her gates and her wall.

USTThe angel who was speaking to me carried a golden measuring rod. He used it to measure the city, its gates, and its wall.

BSB  § The angel who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city and its gates and walls.

BLBAnd the one speaking with me had a golden measuring reed, so that he could measure the city, and its gates, and its wall.


AICNTAnd the one speaking with me had a golden [measuring][fn] rod, in order to measure the city and its gates and its wall.


21:15, measuring: Absent from some manuscripts. TR

OEBAnd the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the city and its gates and its wall.

WEBBEHe who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.

WMBB (Same as above)

NETThe angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.

LSVAnd he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;

FBVThe angel who spoke to me had a golden measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.

TCNTThe angel who spoke to me had a golden [fn]measuring rod to measure the [fn]city, its gates, and its wall.


21:15 measuring ¦ — Αν TR

21:15 city, its gates, and its wall 48.1% ¦ city and its gates K BYZ PCK 49.4%

T4TThe angel who was speaking to me carried a golden measuring rod, in order to measure the city, its gates, and its wall.

LEBAnd the one who spoke with me was holding a golden measuring rod in order that he could measure the city and its gates and its wall.

BBEAnd he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.

MoffNo Moff REV book available

WymthNow he who was speaking to me had a measuring-rod of gold, with which to measure the city and its gates and its wall.

ASVAnd he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

DRAAnd he that spoke with me, had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof, and the wall.

YLTAnd he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;

DrbyAnd he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.

RVAnd he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

WbstrAnd he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

KJB-1769And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
   (And he that talked with me had a golden red to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. )

KJB-1611And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof.
   (And he that talked with me, had a golden reede to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.)

BshpsAnd he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof.
   (And he that talked with me had a golden reede to measure the city withall, and the gates thereof, and the wall thereof.)

GnvaAnd hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof.
   (And he that talked with me, had a golden reede, to measure the city withall, and the gates thereof, and the wall thereof. )

CvdlAnd he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof.
   (And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates thereof, and the wall thereof.)

TNTAnd he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof.
   (And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates thereof and the wall thereof. )

WyclAnd he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal.
   (And he that spake with me, had a golden measure of a rehed, that he should meet the city, and the yatis of it, and the wall.)

LuthUnd der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern.
   (And the/of_the with to_me redete, had a gülden Rohr, that he the city messen sollte and their/her Tore and walls.)

ClVgEt qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.[fn]
   (And who loquebatur mecum, had mensuram arundineam auream, as metiretur civitatem, and portas his, and murum. )


21.15 Et qui loquebatur mecum. Vidi civitatem istam ita munitam et ornatam, et non omnes ibi vidi æquales inter se: sed unumquemque perfectum pro modo suo. Mensuram arundineam auream. Id est, divinam Scripturam Dei sapientia compositam, quæ tangit et illustrat corda fidelium. Ut metiretur civitatem et portas ejus. Id est, secundum mensuram daret etiam minoribus intelligentiam ipsarum Scripturarum. In quadro posita est. Quatuor latera, fides, spes, charitas, operatio, quæ sunt æqualia, quia quantum quis credit, tantum sperat: quantum sperat, tantum diligit: quantum diligit, tantum operatur. In quadro ergo, quia robusta fide, longanimis spe, ampla charitate, efficax opere. Vel quatuor latera sunt quatuor principales virtutes, quarum una non debet aliam excedere. In homine ergo est prudentia appetendi boni et vitandi mali, quam sequitur temperantia, ut a voluptatibus homo se retrahat: post hæc est fortitudo, ut quod intelligit, operetur: dehinc justitia, ut sic suos actus temperet, ne nimis justus vel sapiens sibi videatur. Per stadia. Stadium est locus et cursus et mensura, et octo faciunt milliare, notat autem tendentes ad bravium. Duodecim millia. Hi perfecti sunt in fide Trinitatis ex quatuor mundi partibus.


21.15 And who loquebatur mecum. Vidi civitatem istam ita munitam and ornatam, and not/no everyone there I_saw æquales between se: but unumquemque perfectum for modo his_own. Mensuram arundineam auream. That it_is, divinam Scripturam of_God sapientia compositam, which tangit and illustrat corda fidelium. Ut metiretur civitatem and portas his. That it_is, after/second mensuram would_give also minoribus intelligentiam ipsarum Scripturarum. In quadro posita it_is. Quatuor latera, fides, spes, charitas, operatio, which are æqualia, because quantum who/any he_believes, only sperat: quantum sperat, only diligit: quantum diligit, only operatur. In quadro therefore, because robusta fide, longanimis spe, ampla charitate, efficax opere. Vel four latera are four principales virtutes, quarum una not/no debet aliam excedere. In homine therefore it_is prudentia appetendi boni and vitandi mali, how follows temperantia, as from voluptatibus human se retrahat: after these_things it_is fortitudo, as that intelligit, operetur: dehinc justitia, as so suos actus temperet, not nimis justus or sapiens sibi videatur. Per stadia. Stadium it_is locus and cursus and mensura, and octo faciunt milliare, notat however tendentes to bravium. Duodecim millia. They perfecti are in fide Trinitatis from four mundi partibus.

UGNTκαὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
   (kai ho lalōn met’ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs.)

SBL-GNTΚαὶ ὁ λαλῶν μετʼ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
   (Kai ho lalōn metʼ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin kai tous pulōnas autaʸs kai to teiⱪos autaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχε [fn]μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, [fn]καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
   (Kai ho lalōn met emou eiⱪe metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs. )


21:15 μετρον ¦ — Αν TR

21:15 και το τειχος αυτης 𝔐A 48.1% ¦ — 𝔐C,K BYZ PCK 49.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:15-17 measure the city: Measuring defines accepted boundaries (contrast the unmeasured section of the Temple, 11:2; see also Ezek 40:3–42:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς

the gates ˱of˲_it and the wall ˱of˲_it

As the General Notes to this chapter discuss, people in this culture conventionally referred to cities by using feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun and say “that city.” Alternate translation: [its gates and its wall] or [the gates and wall of that city]

BI Rev 21:15 ©