Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he told me, “Everything’s done. I’m the A and the Z—the beginning and the end. I’ll freely give from the spring of the water of life to anyone who’s thirsty.
OET-LV And he_said to_me:
They_have_become.
I am the first_letter and the last_letter, the beginning and the end.
I to_the one thirsting will_be_giving of the spring of_the water of_ the _life undeservedly.
SR-GNT Καὶ εἶπέν μοι, “Γέγοναν! Ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. Ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. ‡
(Kai eipen moi, “Gegonan! Egō to Alfa kai to Ō, haʸ arⱪaʸ kai to telos. Egō tōi dipsōnti dōsō ek taʸs paʸgaʸs tou hudatos taʸs zōaʸs dōrean.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to me, “It has happened! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one thirsting I will give freely from the spring of the water of life.
UST He also said to me, “I have completed all these things! I am the one who began all things and the one who will cause all things to end. To everyone who wants it, I will freely give everlasting life, as if I were giving them a drink from a spring whose water keeps people alive.
BSB And He told me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give freely from the spring of the water of life.
BLB And He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one thirsting I will give of the spring of the water of life freely.
AICNT And he said to me, “It is done. I {am}[fn] the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to the one who thirsts [from the spring][fn] of the water of life freely.
21:6, am: TR NA28[ ] THGNT ‖ The Greek word εἰμι is absent from ℵ(01) BYZ SBLGNT. Without the Greek word “am” is implied. An alternative reading of the sentence is “I, the Alpha and the Omega, the beginning and the end, will give to the one who thirsts of the water of life freely.”
21:6, from the spring: Absent from A(02).
OEB And he said to me – “They are fulfilled. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the End. To those who thirst I will give of the spring of the water of life, freely.
WEBBE He said to me, “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
WMBB He said to me, “I am the Alef and the Tav, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
NET He also said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water free of charge from the spring of the water of life.
LSV and He said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsting, I will give of the fountain of the water of life freely.
FBV Then he said to me, “Everything's done! I am the Alpha and Omega, the beginning and the end. To anyone who is thirsty I will give the free gift of water from the spring of the water of life.
TCNT He also said to me, “[fn]I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To him who thirsts I will freely give from the spring of the water of life.
21:6 I 42.9% {BYZ ECM 31.9%} ¦ It is done! I TR {3.4%} NA TH {1.3%} SBL WH {0.4%} ANT {0%}
T4T He said to me, “I have finished doing all the things I needed to do. I am the one who began all things [MET] and the one who will cause all things to end [MET]. To everyone who is spiritually thirsty [MET], I will ◄freely give/give as a free gift► water from the spring that causes people to live forever.
LEB And he said to me, “It is done! I am[fn] the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water from the spring of the water of life freely.[fn]
BBE And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.
Moff No Moff REV book available
Wymth He also said, "They have now been fulfilled. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who are thirsty I will give the privilege of drinking from the well of the Water of Life without payment.
ASV And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
DRA And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega; the beginning and the end. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely.
YLT and He said to me, 'It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely;
Drby And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
RV And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
Wbstr And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.
KJB-1769 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
KJB-1611 [fn][fn]And he said vnto mee, It is done: I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will giue vnto him that is athirst, of the fountaine of the water of life, freely.
(And he said unto me, It is done: I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst, of the fountaine of the water of life, freely.)
Bshps And he sayde vnto me, it is done, I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende: I wyll geue to hym that is a thirst of the well of the water of lyfe freely.
(And he said unto me, it is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the ende: I will give to him that is a thirst of the well of the water of life freely.)
Gnva And he said vnto me, It is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the ende. I wil giue to him that is a thirst, of the well of the water of life freely.
(And he said unto me, It is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is a thirst, of the well of the water of life freely. )
Cvdl And he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega, the begynnynge, and the ende. I wil geue to him that is a thyrst of the well of the water of life fre.
(And he said unto me: it is done I am Alpha and Omega, the beginning, and the end. I will give to him that is a thirst of the well of the water of life free.)
TNT And he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega the begynnynge and the ende. I will geve to him that is a thyrst of the well of the water of lyfe fre.
(And he said unto me: it is done I am Alpha and Omega the beginning and the end. I will give to him that is a thirst of the well of the water of life free. )
Wycl And he seide to me, It is don; I am alpha and oo, the bigynnyng and ende. Y schal yyue freli of the welle of quic watir to hym that thirsteth.
(And he said to me, It is don; I am alpha and oo, the beginning and end. I shall give freely of the welle of quic water to him that thirsteth.)
Luth Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O der Anfang und das Ende. Ich will dem Durstigen geben von dem Brunn des lebendigen Wassers umsonst.
(And he spoke to mir: It is geschehen. I am the A and the O the/of_the beginning and the Ende. I will to_him Durstigen give from to_him Brunn the lifedigen waters umsonst.)
ClVg Et dixit mihi: Factum est: ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.[fn]
(And he_said mihi: Done it_is: I I_am alpha and omega, the_beginning and finis. I sitienti dabo about fonte awhich vitæ, gratis. )
21.6 Et dixit mihi. Posita auctoritate sanctorum de hac innovatione, ponit auctoritatem ipsius Dei. Factum est. Ne quæreret aliquis: Quid post illam innovationem futurum est, dicitur sibi nihil restare faciendum. Alpha et omega. Quasi dicat: Hanc innovationem facere potero, quia ego omnia creavi, et in me omnia consummabuntur. Sitienti. Non dabo sitienti ad horam, sed perseveranti.
21.6 And he_said mihi. Posita auctoritate sanctorum about hac innovatione, puts auctoritatem ipsius of_God. Done it_is. Ne quæreret aliquis: Quid after illam innovationem futurum it_is, it_is_said sibi nihil restare faciendum. Alpha and omega. Quasi let_him_say: Hanc innovationem facere potero, because I everything creavi, and in me everything consummabuntur. Sitienti. Non dabo sitienti to horam, but perseveranti.
UGNT καὶ εἶπέν μοι, γέγοναν! ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
(kai eipen moi, gegonan! egō to Alfa kai to Ō, haʸ arⱪaʸ kai to telos. egō tōi dipsōnti dōsō ek taʸs paʸgaʸs tou hudatos taʸs zōaʸs dōrean.)
SBL-GNT καὶ εἶπέν μοι· ⸂Γέγοναν. ἐγὼ⸃ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
(kai eipen moi; ⸂Gegonan. egō⸃ to Alfa kai to Ō, haʸ arⱪaʸ kai to telos. egō tōi dipsōnti dōsō ek taʸs paʸgaʸs tou hudatos taʸs zōaʸs dōrean.)
TC-GNT Καὶ εἶπέ μοι, [fn]Γέγονα τὸ [fn]Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, [fn]ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. Ἐγὼ τῷ διψῶντι [fn]δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
(Kai eipe moi, Gegona to Alfa kai to Ō, haʸ arⱪaʸ kai to telos. Egō tōi dipsōnti dōsō ek taʸs paʸgaʸs tou hudatos taʸs zōaʸs dōrean. )
21:6 γεγονα 𝔐C,K 42.9% ¦ γεγονα εγω 𝔐A BYZ ECM 31.9% ¦ γεγονεν εγω ειμι TR 3.4% ¦ γεγοναν εγω ειμι NA TH 1.3% ¦ γεγοναν εγω SBL WH 0.4% ¦ γεγονεν εγω ANT 0%
21:6 αλφα ¦ Α ANT TR
21:6 η αρχη και το 𝔐Apt 35% ¦ αρχη και 𝔐Apt,C BYZ PCK 33.3% ¦ και η αρχη και το 𝔐K BYZ HF 29.1%
21:6 δωσω 𝔐A,C 44.7% ¦ δωσω αυτω 𝔐K BYZ HF 27.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:6 God restates Jesus’ final words from the cross, It is finished! (John 19:30; cp. Rev 16:17), connecting Christ’s death with the assurance of eternal life.
• I am the Alpha and the Omega: With the first and last letters of the Greek alphabet, John portrays God as encompassing total reality and total truth. God was from the Beginning (see Gen 1:1; cp. John 1:1-2) and is also the End (see Rev 1:8; 22:13).
• Because Christ is supreme and in charge of all things (see Rom 9:5; 1 Cor 15:28; Eph 1:22-23; 4:5-6), he dispenses the water of life to all who are thirsty for it (see study note on Rev 7:16-17; see also Isa 55:1; John 4:10; 7:37-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος
the Alpha and the Omega the beginning and the end
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the very beginning and the very end”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος
the Alpha and the Omega the beginning and the end
God is using two pairs of extremes, the Alpha and the Omega and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who began everything and who will finish everything”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
the Alpha and the Omega
God is speaking as if he were literally two letters of the alphabet. Alpha is the first letter of the Greek alphabet and Omega is the last letter, so God means that he has existed from all eternity and will exist to all eternity. If your language uses figures of speech, you could use the first and last letters of your own alphabet. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the A and the Z” or “the First and the Last”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
I_‹am› I ˱to˲_the_‹one› thirsting /will_be/_giving of the spring ˱of˲_the water ¬the ˱of˲_life undeservedly
God is speaking as if he would literally give water to someone who was thirsting. He is using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he is using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give everlasting life to the one who eagerly desires to have it”