Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he told me, “Everything’s done. I’m the A and the Z—the beginning and the end. I’ll freely give from the spring of the water of life to anyone who’s thirsty.

OET-LVAnd he_said to_me:
They_have_become.
I am the first_letter and the last_letter, the beginning and the end.
I to_the one thirsting will_be_giving of the spring of_the water of_ the _life undeservedly.

SR-GNTΚαὶ εἶπέν μοι, “Γέγοναν! Ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ , ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. Ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
   (Kai eipen moi, “Gegonan! Egō to Alfa kai to Ō, haʸ arⱪaʸ kai to telos. Egō tōi dipsōnti dōsō ek taʸs paʸgaʸs tou hudatos taʸs zōaʸs dōrean.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to me, “It has happened! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one thirsting I will give freely from the spring of the water of life.

USTHe also said to me, “I have completed all these things! I am the one who began all things and the one who will cause all things to end. To everyone who wants it, I will freely give everlasting life, as if I were giving them a drink from a spring whose water keeps people alive.

BSBAnd He told me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give freely from the spring of the water of life.

BLBAnd He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one thirsting I will give of the spring of the water of life freely.


AICNTAnd he said to me, “It is done. I {am}[fn] the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to the one who thirsts [from the spring][fn] of the water of life freely.


21:6, am: TR NA28[ ] THGNT ‖ The Greek word εἰμι is absent from ℵ(01) BYZ SBLGNT. Without the Greek word “am” is implied. An alternative reading of the sentence is “I, the Alpha and the Omega, the beginning and the end, will give to the one who thirsts of the water of life freely.”

21:6, from the spring: Absent from A(02).

OEBAnd he said to me – “They are fulfilled. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the End. To those who thirst I will give of the spring of the water of life, freely.

WEBBEHe said to me, “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.

WMBBHe said to me, “I am the Alef and the Tav, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.

NETHe also said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water free of charge from the spring of the water of life.

LSVand He said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsting, I will give of the fountain of the water of life freely.

FBVThen he said to me, “Everything's done! I am the Alpha and Omega, the beginning and the end. To anyone who is thirsty I will give the free gift of water from the spring of the water of life.

TCNTHe also said to me, “[fn]I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To him who thirsts I will freely give from the spring of the water of life.


21:6 I 42.9% {BYZ ECM 31.9%} ¦ It is done! I TR {3.4%} NA TH {1.3%} SBL WH {0.4%} ANT {0%}

T4THe said to me, “I have finished doing all the things I needed to do. I am the one who began all things [MET] and the one who will cause all things to end [MET]. To everyone who is spiritually thirsty [MET], I will freely give/give as a free gift► water from the spring that causes people to live forever.

LEBAnd he said to me, “It is done! I am[fn] the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water from the spring of the water of life freely.[fn]


21:6 Some manuscripts explicitly state “am”

21:6 Or “without charge”

BBEAnd he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.

MoffNo Moff REV book available

WymthHe also said, "They have now been fulfilled. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who are thirsty I will give the privilege of drinking from the well of the Water of Life without payment.

ASVAnd he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

DRAAnd he said to me: It is done. I am Alpha and Omega; the beginning and the end. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely.

YLTand He said to me, 'It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely;

DrbyAnd he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.

RVAnd he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

WbstrAnd he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.

KJB-1769And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

KJB-1611[fn][fn]And he said vnto mee, It is done: I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will giue vnto him that is athirst, of the fountaine of the water of life, freely.
   (And he said unto me, It is done: I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst, of the fountaine of the water of life, freely.)


21:6 Chap.1.8. and 22. 13.

21:6 Esa.55.1.

BshpsAnd he sayde vnto me, it is done, I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende: I wyll geue to hym that is a thirst of the well of the water of lyfe freely.
   (And he said unto me, it is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the ende: I will give to him that is a thirst of the well of the water of life freely.)

GnvaAnd he said vnto me, It is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the ende. I wil giue to him that is a thirst, of the well of the water of life freely.
   (And he said unto me, It is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is a thirst, of the well of the water of life freely. )

CvdlAnd he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega, the begynnynge, and the ende. I wil geue to him that is a thyrst of the well of the water of life fre.
   (And he said unto me: it is done I am Alpha and Omega, the beginning, and the end. I will give to him that is a thirst of the well of the water of life free.)

TNTAnd he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega the begynnynge and the ende. I will geve to him that is a thyrst of the well of the water of lyfe fre.
   (And he said unto me: it is done I am Alpha and Omega the beginning and the end. I will give to him that is a thirst of the well of the water of life free. )

WyclAnd he seide to me, It is don; I am alpha and oo, the bigynnyng and ende. Y schal yyue freli of the welle of quic watir to hym that thirsteth.
   (And he said to me, It is don; I am alpha and oo, the beginning and end. I shall give freely of the welle of quic water to him that thirsteth.)

LuthUnd er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O der Anfang und das Ende. Ich will dem Durstigen geben von dem Brunn des lebendigen Wassers umsonst.
   (And he spoke to mir: It is geschehen. I am the A and the O the/of_the beginning and the Ende. I will to_him Durstigen give from to_him Brunn the lifedigen waters umsonst.)

ClVgEt dixit mihi: Factum est: ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.[fn]
   (And he_said mihi: Done it_is: I I_am alpha and omega, the_beginning and finis. I sitienti dabo about fonte awhich vitæ, gratis. )


21.6 Et dixit mihi. Posita auctoritate sanctorum de hac innovatione, ponit auctoritatem ipsius Dei. Factum est. Ne quæreret aliquis: Quid post illam innovationem futurum est, dicitur sibi nihil restare faciendum. Alpha et omega. Quasi dicat: Hanc innovationem facere potero, quia ego omnia creavi, et in me omnia consummabuntur. Sitienti. Non dabo sitienti ad horam, sed perseveranti.


21.6 And he_said mihi. Posita auctoritate sanctorum about hac innovatione, puts auctoritatem ipsius of_God. Done it_is. Ne quæreret aliquis: Quid after illam innovationem futurum it_is, it_is_said sibi nihil restare faciendum. Alpha and omega. Quasi let_him_say: Hanc innovationem facere potero, because I everything creavi, and in me everything consummabuntur. Sitienti. Non dabo sitienti to horam, but perseveranti.

UGNTκαὶ εἶπέν μοι, γέγοναν! ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
   (kai eipen moi, gegonan! egō to Alfa kai to Ō, haʸ arⱪaʸ kai to telos. egō tōi dipsōnti dōsō ek taʸs paʸgaʸs tou hudatos taʸs zōaʸs dōrean.)

SBL-GNTκαὶ εἶπέν μοι· ⸂Γέγοναν. ἐγὼ⸃ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
   (kai eipen moi; ⸂Gegonan. egō⸃ to Alfa kai to Ō, haʸ arⱪaʸ kai to telos. egō tōi dipsōnti dōsō ek taʸs paʸgaʸs tou hudatos taʸs zōaʸs dōrean.)

TC-GNTΚαὶ εἶπέ μοι, [fn]Γέγονα τὸ [fn]Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, [fn]ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. Ἐγὼ τῷ διψῶντι [fn]δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
   (Kai eipe moi, Gegona to Alfa kai to Ō, haʸ arⱪaʸ kai to telos. Egō tōi dipsōnti dōsō ek taʸs paʸgaʸs tou hudatos taʸs zōaʸs dōrean. )


21:6 γεγονα 𝔐C,K 42.9% ¦ γεγονα εγω 𝔐A BYZ ECM 31.9% ¦ γεγονεν εγω ειμι TR 3.4% ¦ γεγοναν εγω ειμι NA TH 1.3% ¦ γεγοναν εγω SBL WH 0.4% ¦ γεγονεν εγω ANT 0%

21:6 αλφα ¦ Α ANT TR

21:6 η αρχη και το 𝔐Apt 35% ¦ αρχη και 𝔐Apt,C BYZ PCK 33.3% ¦ και η αρχη και το 𝔐K BYZ HF 29.1%

21:6 δωσω 𝔐A,C 44.7% ¦ δωσω αυτω 𝔐K BYZ HF 27.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:6 God restates Jesus’ final words from the cross, It is finished! (John 19:30; cp. Rev 16:17), connecting Christ’s death with the assurance of eternal life.
• I am the Alpha and the Omega: With the first and last letters of the Greek alphabet, John portrays God as encompassing total reality and total truth. God was from the Beginning (see Gen 1:1; cp. John 1:1-2) and is also the End (see Rev 1:8; 22:13).
• Because Christ is supreme and in charge of all things (see Rom 9:5; 1 Cor 15:28; Eph 1:22-23; 4:5-6), he dispenses the water of life to all who are thirsty for it (see study note on Rev 7:16-17; see also Isa 55:1; John 4:10; 7:37-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

the Alpha and the Omega the beginning and the end

These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the very beginning and the very end”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

the Alpha and the Omega the beginning and the end

God is using two pairs of extremes, the Alpha and the Omega and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who began everything and who will finish everything”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

the Alpha and the Omega

God is speaking as if he were literally two letters of the alphabet. Alpha is the first letter of the Greek alphabet and Omega is the last letter, so God means that he has existed from all eternity and will exist to all eternity. If your language uses figures of speech, you could use the first and last letters of your own alphabet. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the A and the Z” or “the First and the Last”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

I_‹am› I ˱to˲_the_‹one› thirsting /will_be/_giving of the spring ˱of˲_the water ¬the ˱of˲_life undeservedly

God is speaking as if he would literally give water to someone who was thirsting. He is using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he is using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give everlasting life to the one who eagerly desires to have it”

BI Rev 21:6 ©