Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel REV 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they will bring the prestige and the honour of the nations into it.OET logo mark

OET-LVAnd they_will_be_bringing the glory and the honour of_the nations into it.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
   (Kai oisousin taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they will bring the glory and the honor of the nations into her,

USTThe people of the world will also bring their wealth into the city.

BSBAnd into [the city] will be brought the glory and honor of the nations.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they will bring the glory and the honor of the nations into it.


AICNTThey will bring the glory and the honor of the nations into it.

OEBAnd people will bring the glory and honour of the nations into it.

WEBBEand they shall bring the glory and the honour of the nations into it so that they may enter.

WMBB (Same as above)

NETThey will bring the grandeur and the wealth of the nations into it,

LSVand they will bring the glory and the honor of the nations into it;

FBVThe nations' honor and glory will be brought into the city.

TCNTThey will bring the glory and honor of the nations [fn]into the city.


21:26 into the city ¦ to the city, so that they may enter in K HF

T4TThe people of the world will also bring their wealth into the city to honor God and the one who is like a lamb.

LEBand they will bring the glory and the honor of the nations into it.

BBEAnd the glory and honour of the nations will come into it:

Moffthey will bring to it the glories and treasures of the nations.

Wymthand the glory and honor of the nations shall be brought into it.

ASVand they shall bring the glory and the honor of the nations into it:

DRAAnd they shall bring the glory and honour of the nations into it.

YLTand they shall bring the glory and the honour of the nations into it;

DrbyAnd they shall bring the glory and the honour of the nations to it.

RVand they shall bring the glory and the honour of the nations into it:

SLTAnd they shall bring the glory and the honour of the nations into her.

WbstrAnd they shall bring the glory and honor of the nations into it.

KJB-1769And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

KJB-1611And they shall bring the glorie and honour of the nations into it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it.
   (And they shall bring the glory and honour of the gentiles unto it.)

GnvaAnd the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it.
   (And the glory, and honour of the Gentiles shall be brought unto it. )

Cvdl(Omitted Text)

TNT

WyclAnd thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it.
   (And they should bring the glory and honour of folks/people in to it.)

LuthUnd man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.
   (And man becomes the glory/splendour and the honour(n) the/of_the heathens in they/she/them bring/get.)

ClVgEt afferent gloriam et honorem gentium in illam.[fn]
   (And afferent glory and honour nations in/into/on her. )


21.26 Afferent. Ad similitudinem victorum qui spolia in suas urbes ferunt.


21.26 Afferent. To similarity victorum who/which spoils in/into/on their_own cities they_carry.

UGNTκαὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
   (kai oisousin taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn.)

SBL-GNTκαὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
   (kai oisousin taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn.)

RP-GNTκαὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν·
   (kai oisousin taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn;)

TC-GNTκαὶ οἴσουσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς [fn]αὐτήν·
   (kai oisousi taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn; )


21:26 αυτην ¦ αυτην ινα εισελθωσι K HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:9–22:5: An angel showed the new Jerusalem to John

In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.

Other examples for this section heading are:

The vision of the new Jerusalem

John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb

21:26

And into the city will be brought the glory and honor of the nations.

And into the city will be brought: The Greek word that the BSB translates as will be brought is literally “(they) will bring.” Although the BSB translates this word as a passive clause, it is active in the Greek. The implied pronoun “they” may refer to:

  1. the kings of the earth (21:24b);

  2. the nations (21:24a);

  3. people in general.

Some ways to translate it are:

the glory and honor of the nations: There are several ways to interpret the Greek words that the BSB translates as glory and honor:

  1. The words glory and honor have their usual meanings here. For example:

    the nations’ grandeur and honor (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, NCV, ESV, KJV)

  2. The word glory has its usual meaning, but the word honor refers to wealth here. For example:

    The greatness and the wealth of the nations (GNT) (GNT, GW, CEV, NET, REB)

  3. The words glory and honor refer to treasure and wealth here. For example:

    their treasure and their wealth (NJB) (NJB, NABRE)

It is recommended that you follow interpretation (1).This is the same issue as in 21:24b regarding “glory.” Beale (page 1095) connects this word here to the same word in 21:24. Aune (page 1136), Osbourne (page 747), Kistemaker (page 573), Lenski (page 642), and Beckwith (page 763) have “glory” in their translations. But you should follow the same interpretation that you used in 21:24b.

glory: Here this Greek word means “splendor,” or “majesty.” See how you translated this word in 21:24.

honor: The Greek word that the BSB translates as honor means “respect, reverence.” See how you translated this word in 5:12 or 7:12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν

˱they˲_˓will_be˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)

The pronoun they seems to refer to people from the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the people of the nations will bring their glory and honor]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν

˱they˲_˓will_be˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)

John is likely referring to wealth, by association with the way wealth is stored in things that are considered to have glory and honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) that the nations will send valuable gifts to God in the city as expressions of their devotion. Alternate translation: [they will bring valuable gifts from the nations] (2) that the nations will send tribute payments to God. Alternate translation: [they will bring tribute from the nations]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)

The terms glory and honor mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the splendor]

BI Rev 21:26 ©