Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they will bring the prestige and the honour of the nations into it.![]()
OET-LV And they_will_be_bringing the glory and the honour of_the nations into it.
![]()
SR-GNT Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. ‡
(Kai oisousin taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they will bring the glory and the honor of the nations into her,
UST The people of the world will also bring their wealth into the city.
BSB And into [the city] will be brought the glory and honor of the nations.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
AICNT They will bring the glory and the honor of the nations into it.
OEB And people will bring the glory and honour of the nations into it.
WEBBE and they shall bring the glory and the honour of the nations into it so that they may enter.
WMBB (Same as above)
NET They will bring the grandeur and the wealth of the nations into it,
LSV and they will bring the glory and the honor of the nations into it;
FBV The nations' honor and glory will be brought into the city.
TCNT They will bring the glory and honor of the nations [fn]into the city.
21:26 into the city ¦ to the city, so that they may enter in K HF
T4T The people of the world will also bring their wealth into the city to honor God and the one who is like a lamb.
LEB and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
BBE And the glory and honour of the nations will come into it:
Moff they will bring to it the glories and treasures of the nations.
Wymth and the glory and honor of the nations shall be brought into it.
ASV and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
DRA And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
YLT and they shall bring the glory and the honour of the nations into it;
Drby And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
RV and they shall bring the glory and the honour of the nations into it:
SLT And they shall bring the glory and the honour of the nations into her.
Wbstr And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
KJB-1769 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
KJB-1611 And they shall bring the glorie and honour of the nations into it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it.
(And they shall bring the glory and honour of the gentiles unto it.)
Gnva And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it.
(And the glory, and honour of the Gentiles shall be brought unto it. )
Cvdl (Omitted Text)
Wycl And thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it.
(And they should bring the glory and honour of folks/people in to it.)
Luth Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.
(And man becomes the glory/splendour and the honour(n) the/of_the heathens in they/she/them bring/get.)
ClVg Et afferent gloriam et honorem gentium in illam.[fn]
(And afferent glory and honour nations in/into/on her. )
21.26 Afferent. Ad similitudinem victorum qui spolia in suas urbes ferunt.
21.26 Afferent. To similarity victorum who/which spoils in/into/on their_own cities they_carry.
UGNT καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
(kai oisousin taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn.)
SBL-GNT καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
(kai oisousin taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn.)
RP-GNT καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν·
(kai oisousin taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn;)
TC-GNT καὶ οἴσουσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς [fn]αὐτήν·
(kai oisousi taʸn doxan kai taʸn timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn; )
21:26 αυτην ¦ αυτην ινα εισελθωσι K HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
And into the city will be brought the glory and honor of the nations.
The glory/splendor and the honor/reverence of the nations will be brought into it.
And all the nations will bring their glory and honor into the city. (NLT)
And into the city will be brought: The Greek word that the BSB translates as will be brought is literally “(they) will bring.” Although the BSB translates this word as a passive clause, it is active in the Greek. The implied pronoun “they” may refer to:
the kings of the earth (21:24b);
the nations (21:24a);
people in general.
Some ways to translate it are:
Use a passive clause, as the BSB does. For example:
shall be brought into it (REB)
Use an active clause with a general subject. For example:
they shall bring into it (RSV)
Use an active clause and refer to the nations. For example:
all the nations will bring (NLT)
the glory and honor of the nations: There are several ways to interpret the Greek words that the BSB translates as glory and honor:
The words glory and honor have their usual meanings here. For example:
the nations’ grandeur and honor (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, NCV, ESV, KJV)
The word glory has its usual meaning, but the word honor refers to wealth here. For example:
The greatness and the wealth of the nations (GNT) (GNT, GW, CEV, NET, REB)
The words glory and honor refer to treasure and wealth here. For example:
their treasure and their wealth (NJB) (NJB, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1).This is the same issue as in 21:24b regarding “glory.” Beale (page 1095) connects this word here to the same word in 21:24. Aune (page 1136), Osbourne (page 747), Kistemaker (page 573), Lenski (page 642), and Beckwith (page 763) have “glory” in their translations. But you should follow the same interpretation that you used in 21:24b.
glory: Here this Greek word means “splendor,” or “majesty.” See how you translated this word in 21:24.
honor: The Greek word that the BSB translates as honor means “respect, reverence.” See how you translated this word in 5:12 or 7:12.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν
˱they˲_˓will_be˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)
The pronoun they seems to refer to people from the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the people of the nations will bring their glory and honor]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν
˱they˲_˓will_be˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)
John is likely referring to wealth, by association with the way wealth is stored in things that are considered to have glory and honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) that the nations will send valuable gifts to God in the city as expressions of their devotion. Alternate translation: [they will bring valuable gifts from the nations] (2) that the nations will send tribute payments to God. Alternate translation: [they will bring tribute from the nations]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)
The terms glory and honor mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the splendor]