Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) I am the first_letter and the last_letter, the first and the last, the beginning and the end.
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End: These three titles are similar in meaning. Together they emphasize the similar meaning of the titles.
I am the Alpha and the Omega,
I am the Alpha and Omega,
I am the First and the Last over all things,
I am the Alpha and the Omega: Alpha is the name of the first letter of the Greek alphabet. Omega is the name of the last letter of that alphabet. Here the phrase the Alpha and the Omega is used as a title. It is also a figure of speech. It indicates that Jesus is eternal and has authority over all things. See how you translated this phrase in 1:8 or 21:6.
the First and the Last,
the First and Last,
I am the First Being and Last Being,
the First and the Last: The title the First and the Last indicates that Jesus existed before all things and will exist after everything in this world ends. This title implies that he is therefore greater than anything and has authority over everything. It is similar in meaning to the title “the Alpha and the Omega.”
If possible, you should translate this title in a different way than the title “the Alpha and the Omega,” because both appear here. See how you translated this phrase in 1:17 or 2:8.
the Beginning and the End.”
the Beginning and End.
I am the Beginning and End of authority.
the Beginning and the End: The title the Beginning and the End indicates figuratively that Jesus is eternal and has authority over all things. It is similar in meaning to the two previous titles (22:13a–b).
If possible, you should translate this title in a different way than either of those titles. See how you translated this phrase in 21:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχή καί τό τέλος)
These three phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [the very beginning and the very end]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχή καί τό τέλος)
Jesus is using three pairs of extremes, the Alpha and the Omega, the first and the last, and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the one who began everything and who will finish everything]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχή καί τό τέλος)
See how you translated this in [21:6](../21/06.md).
OET (OET-LV) I am the first_letter and the last_letter, the first and the last, the beginning and the end.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.