Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 22:8

 REV 22:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κἀγώ
    2. kagō
    3. And I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. PS
    10. Y96
    11. 166801
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. -
    11. 166802
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 166803
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs am
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs ‹am›
    8. John ‹am›
    9. U
    10. Person=John2; Y96; F166815; F166817; F166819; F166820; F166834; F166856; F166861
    11. 166804
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 166805
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y96
    11. 166806
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMS
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. -
    11. 166807
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 166808
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166809
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMS
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. Y96
    11. 166810
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. -
    11. 166811
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. These things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. S
    10. Y96
    11. 166812
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 166813
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y96
    11. 166814
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. I heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. Y96; R166804; Person=John2
    11. 166815
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166816
    1. ἔβλεψα
    2. blepō
    3. I saw
    4. -
    5. 9910
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y96; R166804; Person=John2
    11. 166817
    1. ἔβλεπον
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ seeing
    8. ˱I˲ ˓was˒ seeing
    9. -
    10. -
    11. 166818
    1. ἔπεσα
    2. piptō
    3. I fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ fell
    8. ˱I˲ fell
    9. -
    10. Y96; R166804; Person=John2
    11. 166819
    1. προσκυνῆσαι
    2. proskuneō
    3. to prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ prostrate
    8. ˓to˒ prostrate
    9. -
    10. Y96; R166804; Person=John2
    11. 166820
    1. πρό
    2. pro
    3. -
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 166821
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 166822
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166823
    1. ποδῶν
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····GMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y96
    11. 166824
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 166825
    1. ἀγγέλου
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····GMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y96; F166832; F166858
    11. 166826
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 166827
    1. δεικνύοντος
    2. deiknuō
    3. showing
    4. -
    5. 11660
    6. VPPA·GMS
    7. showing
    8. showing
    9. -
    10. Y96
    11. 166828
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 166829
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 166830

OET (OET-LV)And_I Yōannaʸs am the one seeing.
and hearing These things.
And when I_heard and I_saw, I_fell to_prostrate before the feet of_the messenger which showing to_me these things.

OET (OET-RV)I, Yohan, am the one who saw and heard all those things, and when I heard and saw them, I knelt down to worship at the feet of the messenger who showed them to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔπεσα

˱I˲_fell

This expression means that John lay down facing the ground. See how you translated the similar expression in [7:11](../07/11.md). Alternate translation: [I bowed down]

TSN Tyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 25040
    4. PS
    5. kagō
    6. R-···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. PS
    10. Y96
    11. 166801
    1. Yōannaʸs am
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs ‹am›
    8. John ‹am›
    9. U
    10. Person=John2; Y96; F166815; F166817; F166819; F166820; F166834; F166856; F166861
    11. 166804
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 166805
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA·NMS
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. Y96
    10. 166810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166809
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·NMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y96
    10. 166806
    1. These things
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. S
    10. Y96
    11. 166812
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 166813
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y96
    10. 166814
    1. I heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. Y96; R166804; Person=John2
    10. 166815
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166816
    1. I saw
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y96; R166804; Person=John2
    10. 166817
    1. I fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ fell
    7. ˱I˲ fell
    8. -
    9. Y96; R166804; Person=John2
    10. 166819
    1. to prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ prostrate
    7. ˓to˒ prostrate
    8. -
    9. Y96; R166804; Person=John2
    10. 166820
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 166822
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166823
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····GMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y96
    10. 166824
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 166825
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y96; F166832; F166858
    10. 166826
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 166827
    1. showing
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-PPA·GMS
    6. showing
    7. showing
    8. -
    9. Y96
    10. 166828
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 166829
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 166830

OET (OET-LV)And_I Yōannaʸs am the one seeing.
and hearing These things.
And when I_heard and I_saw, I_fell to_prostrate before the feet of_the messenger which showing to_me these things.

OET (OET-RV)I, Yohan, am the one who saw and heard all those things, and when I heard and saw them, I knelt down to worship at the feet of the messenger who showed them to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 22:8 ©