Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_I Yōannaʸs am the one seeing.
and hearing These things.
And when I_heard and I_saw, I_fell to_prostrate before the feet of_the messenger which showing to_me these things.
OET (OET-RV) I, Yohan, am the one who saw and heard all those things, and when I heard and saw them, I knelt down to worship at the feet of the messenger who showed them to me.
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
And I am John, who heard and saw these things.
¶ I, John, heard and saw those things.
¶ I am John, it was I who heard and saw all those things.
And when I had heard and seen them,
After I had heard and seen them,
When I had heard and seen those things,
I am John, who heard and saw these things: John referred to himself by name here in order to make it clear that he spoke for himself. Other ways to translate this clause are:
I, John, have heard and seen all these things (GNT)
I am John, I myself heard and saw those things
I am John: The pronoun I is emphasized in the Greek.
these things: This phrase refers to all that John had just seen about the new Jerusalem. However, it can also refer to all the visions that he saw in this book.
I fell down to worship at the feet of the angel
I prostrated myself at the angel’s feet to worship/honor him,
I knelt and put my face to the ground with arms outstretched before the angel to revere him.
I fell down to worship at the feet of the angel: Here the phrase fell down refers to kneeling and putting the face to the ground with arms outstretched toward someone. This position showed complete humility before that person and honored him. The word fell implies a quick and complete action. It does not refer to accidentally falling. Other ways to translate this clause are:
I prostrated myself before him
I threw myself down to worship at the feet of the angel (NET)
I knelt at the feet of the angel who had shown them to me, to worship him (NJB)
See how you translated a similar clause (“I fell at his feet to worship him”) in 19:10.
worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerate
revere
See how you translated this word in 13:4 or 19:10.
In some languages it is helpful to make it clear that John was about to worship the angel. For example:
and I was about to worship him (GNT)
who had shown me these things.
because he had showed them to me.
He had showed those things to me.
who had shown me these things: This clause tells the reader more about the angel. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there were other angels in front of John and only this one had shown the visions to John. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the angel. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He had showed them to me.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἔπεσα
˱I˲_fell
This expression means that John lay down facing the ground. See how you translated the similar expression in [7:11](../07/11.md). Alternate translation: [I bowed down]
22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.
OET (OET-LV) And_I Yōannaʸs am the one seeing.
and hearing These things.
And when I_heard and I_saw, I_fell to_prostrate before the feet of_the messenger which showing to_me these things.
OET (OET-RV) I, Yohan, am the one who saw and heard all those things, and when I heard and saw them, I knelt down to worship at the feet of the messenger who showed them to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.