Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) The one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.
To_the one overcoming, I_will_be_giving to_him to_eat of the tree of_ the _life, which is in the paradise of_ the _god.
OET (OET-RV) Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.
¶ I will grant the right to eat from the tree that gives life in God’s paradise to everyone who overcomes.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear
See the discussion in the General Notes to this chapter of how to translate this third-person imperative, found here and towards the end of each of the letters, if your language does not use that form. Alternate translation: “May the one having an ear hear” or “The one who has an ear should hear”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear
See the discussion in the General Notes to this chapter of how to translate this expression that might seem to be speaking of a specific person but which really refers to any person who fits its description. Alternate translation: “Anyone who has an ear should hear”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear
Through this expression, Jesus is addressing his audience in the third person, even though he is speaking directly to them. As the General Notes to this chapter discuss, if it would be helpful in your language, you could translate the expression in the second person, here and in its other occurrences in chapters 2 and 3. Alternate translation: “If you have an ear, then hear”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear
As the General Notes to this chapter discuss, the phrase “having an ear” represents the willingness to understand and obey, by association with the part of the body by which people would have received the spoken teaching of Jesus. Alternate translation: “Anyone who is willing should understand and obey”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ νικῶντι
˱to˲_the_‹one› overcoming
As the General Notes to this chapter discuss, Jesus is speaking as if the person to whom he is making this promise will win a victory. He is actually referring to a person who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death. In your translation, you may wish to express this meaning plainly. Alternate translation: “To the one who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῷ νικῶντι
˱to˲_the_‹one› overcoming
As the General Notes to this chapter discuss, while the expression “to the one conquering” might seem to be speaking of a specific person, it really means any person who fits its description. Alternate translation: “to anyone who conquers” or “to anyone who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς
the tree ¬the ˱of˲_life
Jesus is using this possessive form to identify this tree not as having life but as giving life. In other words, Jesus means not a living tree but a life-giving tree. Alternate translation: “the life-giving tree”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς
the tree ¬the ˱of˲_life
This is a reference to the description in Genesis 2:9 of the tree of life that was in the Garden of Eden. The fruit of that tree enabled anyone who ate it to live forever. So Jesus is saying by implication that he will give everlasting life to anyone who remains faithful to him. However, since the tree of life appears in the closing vision of the book, in 22:2, it would be good to retain the image here rather than simply express its meaning in plain language. So you might translate the phrase tree of life directly but then explain its meaning. Alternate translation: “I will grant to him to eat from the tree of life that is in the paradise of God, yes, I will grant him everlasting life”
2:7 The reward for obedience is fruit from the tree of life—that is, eternal life (22:2; Gen 3:22).
OET (OET-LV) The one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.
To_the one overcoming, I_will_be_giving to_him to_eat of the tree of_ the _life, which is in the paradise of_ the _god.
OET (OET-RV) Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.
¶ I will grant the right to eat from the tree that gives life in God’s paradise to everyone who overcomes.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.