Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_said of_father_of_his and_of_mother_of_his not regard_them and_DOM brothers_of_his not he_recognized and_DOM children_of_his[fn] not he_acknowledged if/because they_kept word_of_your and_covenant_of_your they_observed.
33:9 Variant note: בנ/ו: (x-qere) ’בָּנָ֖י/ו’: lemma_1121 a n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_05HDg בָּנָ֖י/ו
UHB הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖יו[fn] לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃ ‡
(hāʼomēr ləʼāⱱiyv ūləʼimmō loʼ rəʼītiyv vəʼet-ʼeḩāyv loʼ hikkir vəʼet-bānāyv loʼ yādāˊ kiy shāmərū ʼimrātekā ūⱱəritkā yinʦorū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בנו
BrLXX Ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ, οὐχ ἑώρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξε τὰ λόγιά σου, καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησε.
(Ho legōn tōi patri kai taʸ maʸtri, ouⱪ heōraka se, kai tous adelfous autou ouk epegnō, kai tous huious autou apegnō; efulaxe ta logia sou, kai taʸn diathaʸkaʸn sou dietaʸraʸse. )
BrTr Who says to his father and mother, I have not seen thee; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons: he kept thine oracles, and observed thy covenant.
ULT who said of his father and of his mother,
⇔ ‘I have not seen them,’
⇔ and his brothers he did not acknowledge,
⇔ and his sons he did not know,
⇔ for he guarded your speech
⇔ and your covenant he kept.
UST The tribe of Levi did what you told them to do
⇔ and obeyed the covenant that you had made with the Israelite people;
⇔ those laws were more important to them
⇔ than their siblings and parents and children.
BSB He said of his father and mother,
⇔ ‘I do not consider them.’
⇔ He disregarded his brothers
⇔ and did not know his own sons,
⇔ for he kept [fn] Your word
⇔ and maintained Your covenant.
33:9 Hebrew they kept, most likely referring to Levi in the plural; similarly twice in verse 10
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’
⇔ He didn’t acknowledge his brothers,
⇔ nor did he know his own children;
⇔ for they have observed your word,
⇔ and keep your covenant.
WMBB (Same as above)
NET He said to his father and mother, “I have not seen him,”
⇔ and he did not acknowledge his own brothers
⇔ or know his own children,
⇔ for they kept your word,
⇔ and guarded your covenant.
LSV Who is saying of his father and his mother,
I have not seen him; And he has not discerned his brothers,
And he has not known his sons; For they have observed Your saying,
And they keep Your covenant.
FBV Levi said that he didn't pay attention to his father and mother, that he didn't acknowledge his brothers, and that he didn't recognize his children.[fn] The Levites did what you said and kept your agreement.
33:9 Meaning that he wasn't influenced by the opinion of anyone in his family.
T4T The tribe of Levi did what you told them to do
⇔ and obeyed the agreement that you made with the Israeli people;
⇔ those laws were more important to them [HYP]
⇔ than their siblings and parents and children.
LEB • one saying of his father and of his mother, ‘I have not regarded them,’ • and his brothers he did not acknowledge, • and his children[fn] he did not know, • but rather they observed your word, • and your covenant they kept.
33:2 Or “sons”
BBE Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement.
Moff No Moff DEU book available
JPS Who said of his father, and of his mother: 'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own children; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant.
ASV Who said of his father, and of his mother, I have not seen him;
⇔ Neither did he acknowledge his brethren,
⇔ Nor knew he his own children:
⇔ For they have observed thy word,
⇔ And keep thy covenant.
DRA Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant,
YLT Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.
Drby Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant.
RV Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
Wbstr Who said to his father and to his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
KJB-1769 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
(Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren/brothers, nor knew his own children: for they have observed thy/your word, and kept thy/your covenant. )
KJB-1611 Who said vnto his father & to his mother, I haue not seene him, neither did hee acknowledge his brethren; nor knew his owne children: for they haue obserued thy word, and kept thy Couenant.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He that hath sayde vnto his father & to his mother (I haue not seene hym) and he that knewe not his brethren, nor knewe his owne children, those are they that haue obserued thy worde, and shall kepe thy couenaunt.
(He that hath/has said unto his father and to his mother (I have not seen hym) and he that knew not his brethren/brothers, nor knew his own children, those are they that have observed thy/your word, and shall keep thy/your covenant.)
Gnva Who said vnto his father and to his mother, I haue not seene him, neither knewe he his brethren, nor knewe his owne children: for they obserued thy word, and kept thy couenant.
(Who said unto his father and to his mother, I have not seen him, neither knew he his brethren/brothers, nor knew his own children: for they observed thy/your word, and kept thy/your covenant. )
Cvdl He that sayeth vnto his father and to his mother: I se him not: and to his brother, I knowe him not: and to his sonne, I wote not of him, those haue obserued thy wordes, and kepte yi couenaunt:
(He that saith/says unto his father and to his mother: I see him not: and to his brother, I know him not: and to his son, I wote not of him, those have observed thy/your words, and kept yi covenant:)
Wycl which Leuy seide to his fadir and to his modir, Y knowe not you, and to hise britheren, Y knowe not hem; and knewen not her sones. These kepten thi speche, and these kepten thi couenaunt; A!
(which Levi said to his father and to his modir, I know not you, and to his brethren/brothers, I know not hem; and knew not her sons. These kepten thy/your speche, and these kepten thy/your covenant; A!)
Luth Wer zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und zu seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn: Ich weiß nicht: die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;
(Who to his father and to his mother spricht: I see him/it not, and to his brother: I kenne him/it not, and to his son: I know nicht: the hold your Rede and bewahren deinen Bund;)
ClVg Qui dixit patri suo et matri suæ: Nescio vos: et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt.[fn]
(Who he_said patri his_own and matri suæ: Nescio vos: and fratribus to_his_own: Ignoro vos: and nescierunt filios suos. They custodierunt eloquium tuum, and pactum your servaverunt. )
33.9 Qui dixit patri suo. Quando fecerunt vitulum aureum, jubente Moyse, Levitæ, accincti gladiis, a porta usque ad portam idololatras interfecerunt. In ultione idololatriæ quasi suos non cognoscebant, quia sine differentia occidebant. Unde: Nisi quis reliquerit patrem et matrem et uxorem et filios propter me, non est meus discipulus Luc. 18.. Qui dixit patri suo et matri, etc. Debemus et temporaliter his cum quibus vicinius conjungimur, plus prodesse. Debemus copulam terrenæ cognationis agnoscere; sed si cursum mentis præpedit, ignorare, ut affectus mentis viscera repleat, sed a spiritali proposito non avertat. Hæc bene vaccæ innuunt, quæ sub arca Domini ad montana tendentes, affectu et rigido sensu gradiuntur: pro vitulis pergentes mugiebant sed accepto, itinere gressus non deflectebant.
33.9 Who he_said patri his_own. When fecerunt vitulum aureum, yubente Moyse, Levitæ, accincti gladiis, from porta until to the_gate idololatras interfecerunt. In ultione idololatriæ as_if suos not/no cognoscebant, because without differentia occidebant. Whence: Nisi who/any reliquerit patrem and mother and wife and filios propter me, not/no it_is mine discipulus Luc. 18.. Who he_said patri his_own and matri, etc. Debemus and temporaliter his when/with to_whom vicinius conyungimur, plus prodesse. Debemus copulam terrenæ cognationis agnoscere; but when/but_if cursum mentis præpedit, ignorare, as affectus mentis viscera repleat, but from spiritali proposito not/no avertat. This bene vaccæ innuunt, which under box Master to montana tendentes, affectu and rigido sensu gradiuntur: for vitulis pergentes mugiebant but accepto, itinere gressus not/no deflectebant.
33:9 guarded your covenant: The verse alludes to the incident of the gold calf at Mount Sinai (Exod 32:25-29) and to the affair at Baal-peor (Num 25:6-9). The Levites’ love for the Lord and loyalty to his covenant eclipsed their devotion to their own families, averted God’s judgment, and brought them the honor expressed here.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8.
(Occurrence 0) your word
(Some words not found in UHB: the,said of,father_of,his and,of,mother_of,his not regard,them and=DOM brothers_of,his not acknowledge and=DOM children_of,his not acknowledge that/for/because/then/when observed word_of,your and,covenant_of,your kept )
Alternate translation: “your commands”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) guarded … kept
(Some words not found in UHB: the,said of,father_of,his and,of,mother_of,his not regard,them and=DOM brothers_of,his not acknowledge and=DOM children_of,his not acknowledge that/for/because/then/when observed word_of,your and,covenant_of,your kept )
These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for “obeyed,” but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See also: figs-metaphor)