Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Much in every manner.
First for indeed that they_were_entrusted the oracles of_ the _god.
OET (OET-RV) A lot in every way. Firstly, Jews were entrusted with the writing down of God’s messages.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον
much in every manner
In this verse Paul responds to the rhetorical questions in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘Great in every way!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον
much in every manner
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision are great in every way”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον
much in every manner
Great in every way is an exaggeration that Paul uses to emphasize the value of being Jewish and being circumcised. Paul does not mean that everything about being a Jew and being circumcised is beneficial. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: “Great in many ways”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον μὲν & ὅτι
first indeed & that
Here, indeed first, that could indicate that: (1) what follows is the first reason in a list of several reasons why being a Jew is beneficial, in which case Paul does not continue the list in this chapter. Alternate translation: “the first of many benefits is indeed that” or “one benefit is indeed that” (2) what follows is the most important reason why being a Jew is beneficial. Alternate translation: “the primary benefit is indeed that” or “the most important thing is indeed that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ
˱they˲_/were/_entrusted the oracles ¬the ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them with the sayings of God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ
the oracles ¬the ˱of˲_God
Here, the sayings of God could refer to: (1) the entire Old Testament. Alternate translation: “with what God said in the Scriptures” (2) direct speech from God recorded in the Old Testament. Alternate translation: “with the messages that God announced to them in the Scriptures”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ
the oracles ¬the ˱of˲_God
Here, the possessive form of God could refer to: (1) sayings that came from God. Alternate translation: “with the sayings from God” (2) says that are about God. Alternate translation: “with the sayings about God”
3:2 The advantage that Jews possessed was in having received God’s word.
• First of all: Paul never adds a second or a third point to the list he begins here. He might have forgotten to continue the list, or first of all might mean “most importantly.” However, 9:4-5 provides a good indication of what a list of Jewish privileges would have included.
• By using the word revelation (Greek logia, “oracles, messages”), Paul highlights God’s personal communication with his people (see Deut 33:9; Ps 105:19) through which he gives them special privileges and responsibilities.
OET (OET-LV) Much in every manner.
First for indeed that they_were_entrusted the oracles of_ the _god.
OET (OET-RV) A lot in every way. Firstly, Jews were entrusted with the writing down of God’s messages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.