Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-RV) but Jews who chased after righteousness by obeying The Law, didn’t achieve it?
Note 1 topic: translate-names
Ἰσραὴλ
Israel
See how you translated this name in [9:27](../09/27.md).
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
νόμον & νόμον
˓a˒_law & ˓the˒_law
In this verse law refers to the laws that God gave the Jews by dictating them to Moses. See how you translated this use of law in [2:12](../02/12.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
νόμον δικαιοσύνης
˓a˒_law ˱of˲_righteousness
Paul is using the possessive form to describe a law that was for the purpose of righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a law for righteousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης
˱of˲_righteousness
See how you translated this word in the previous verse.
9:31 who tried so hard to get right with God by keeping the law (literally who pursued the law of righteousness): Law of righteousness is an idiom that means “righteousness through the law.”
OET (OET-RV) but Jews who chased after righteousness by obeying The Law, didn’t achieve it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.