Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-RV) but Jews who chased after righteousness by obeying The Law, didn’t achieve it?
In this section Paul compared the Gentiles to the Jews. Some Gentiles believed in Jesus and God made them righteous, but the Jews tried to obey the law of Moses to become righteous. They stumbled over who Jesus was as the Messiah, because he did not fit their ideas of what the Messiah should be.
Paul explained that he wanted the Jews to believe in Jesus as the Messiah. The Jews were enthusiastic to follow God, but they did not understand the right way to become righteous.
Here are other possible headings for this section:
The Jews followed the wrong way to become righteous
The Jews followed the Laws of Moses but did not believe in Jesus as the Christ/Messiah
but Israel, who pursued a law of righteousness,
But the people of Israel strove/labored to follow a law to become right with God
But the people of Israel, even though they sought to obey their law in order to have a right relationship with God,
but Israel: Some English translation add the word “that” after but. This word would have the same meaning as the word “That” in 9:30b. It connects 9:31a–b to “we should say” as implied in 9:30b. Many languages will not need to repeat the word here. For example, the BSB does not include this word.
Israel: This word refers to the nation of Israel here, not the person of that name. For example:
the people of Israel (NIV11)
a law of righteousness: The Greek phrase that the BSB literally translates as a law of righteousness is ambiguous. The meaning of of here is likely “for,”Schreiner (page 537). “as a means to,”Moo (page 626). or “as promising.”Dunn (page 581). Here are other ways to translate this phrase:
the law as the way of righteousness (NIV11)
get right with God by keeping the law (NLT)
to follow a law to make themselves right with God (NCV)
a law: Paul referred only generally to a law here, but he was talking about Israel so he implied the laws of Moses. It is best to keep it general and let the context suggest what a law refers to.
righteousness: This word has the same meaning as in 9:30.
has not attained it.
but did not reach the goal of that law.
were not able to obey perfectly as that law commands.
has not attained it: The Greek is literally “did not arrive to/at (that) law.” It indicates that the Jews did not achieve what they wanted when they used the goal of trying to obey the laws of Moses. They could not obey the law perfectly, so they could not become right with God in that way. Here are other ways to translate this clause:
have not attained their goal (NIV11)
never succeeded (NLT)
Note 1 topic: translate-names
Ἰσραὴλ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰσραήλ Δέ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν)
See how you translated this name in [9:27](../09/27.md).
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
νόμον & νόμον
˓a˒_law & ˓the˒_law
In this verse law refers to the laws that God gave the Jews by dictating them to Moses. See how you translated this use of law in [2:12](../02/12.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
νόμον δικαιοσύνης
˓a˒_law ˱of˲_righteousness
Paul is using the possessive form to describe a law that was for the purpose of righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a law for righteousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης
˱of˲_righteousness
See how you translated this word in the previous verse.
OET (OET-RV) but Jews who chased after righteousness by obeying The Law, didn’t achieve it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.