Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2 SAM 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 16:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then David told Abishai and all his servants, “Look, my own biological son is trying to kill me. Now on top of that, this Benjaminite. Leave him and let him curse, because Yahweh told him to.

OET-LVand_ Dāvid _he/it_said to ʼAⱱīshay and_near/to all_of servants_of_his here son_of_my who he_went_out of_flesh_and_blood_of_my_own is_seeking DOM life_of_my and_more if/because now the_Ben-_of the_Benjamite leave_alone to_him/it and_curse if/because he_has_spoken to_him/it YHWH.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֤ד אֶל־אֲבִישַׁי֙ וְ⁠אֶל־כָּל־עֲבָדָ֔י⁠ו הִנֵּ֥ה בְנִ֛⁠י אֲשֶׁר־יָצָ֥א מִ⁠מֵּעַ֖⁠י מְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשִׁ֑⁠י וְ⁠אַ֨ף כִּֽי־עַתָּ֜ה בֶּן־הַ⁠יְמִינִ֗י הַנִּ֤חוּ ל⁠וֹ֙ וִֽ⁠יקַלֵּ֔ל כִּ֥י אָֽמַר־ל֖⁠וֹ יְהוָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ʼₐⱱīshay və⁠ʼel-kāl-ˊₐⱱādāy⁠v hinnēh əni⁠y ʼₐsher-yāʦāʼ mi⁠mmēˊa⁠y məⱱaqqēsh ʼet-nafshi⁠y və⁠ʼaf kiy-ˊattāh ben-ha⁠yəmīniy hanniḩū l⁠ō vi⁠yqallēl kiy ʼāmar-l⁠ō yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβεσσὰ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ἰεμινί· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ Κύριος.
   (Kai eipe Dawid pros Abessa kai pros pantas tous paidas autou, idou ho huios mou ho exelthōn ek taʸs koilias mou zaʸtei taʸn psuⱪaʸn mou, kai proseti nun ho huios tou Iemini; afete auton katarasthai, hoti eipen autōi Kurios. )

BrTrAnd David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him.

ULTAnd David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son who went out from my belly is seeking my spirit. And how much more that now, this Benjaminite. Leave him and let him curse, for Yahweh said to him.

USTThen David said to Abishai and to all his officials, “You know that my own son is trying to kill me. So it is not surprising that this man from the tribe of Benjamin is also trying to kill me. Just ignore him, and allow him to curse me. Yahweh has told him to do that.

BSBThen David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, [this] Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so.

MSB (Same as above)


OEBAnd David said to Abishai and to all his officers, ‘See, my son who came from my bowels seeks my life; how much more this Benjamite! Let him curse, for Jehovah hath bidden him.

WEBBEDavid said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the LORD has invited him.

WMBB (Same as above)

NETThen David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him.

LSVAnd David says to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for YHWH has commanded [so] to him;

FBVDavid said to Abishai and to all his officers, “Look, if my very own son is trying to kill me, why shouldn't this Benjamite[fn] want to even more! Leave him alone; let him curse me, for the Lord told him to.


16:11 The people of the tribe of Benjamin were generally Saul's supporters, and Saul is described as being a Benjamite in 1 Samuel 9:21.

T4TThen David said to Abishai and to all his officials, “You know that my own son is trying to kill me. So it is not surprising that this man from the tribe of Benjamin is also trying to kill me. So ignore him, and allow him to curse me, because perhaps he thinks that Yahweh told him to do that.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

ASVAnd David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.

DRAAnd the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him.

YLTAnd David saith unto Abishai, and unto all his servants, 'Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said [so] to him;

DrbyAnd David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.

RVAnd David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
   (And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh/seeks my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath/has bidden him. )

SLTAnd David will say to Abishai and to all his servants, Behold my son who came forth from my bowels seeks my soul: and how much more now the son of the Jaminite? Leave to him and he shall curse, for Jehovah said to him.

WbstrAnd David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjaminite do it ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

KJB-1769And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
   (And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh/seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath/has bidden him. )

KJB-1611And Dauid said to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came foorth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Beniamite doe it? let him alone, and let him curse: for the LORD hath bidden him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaAnd Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him.
   (And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son which came out of mine own bowels, seeketh/seeks my life: then how much more now may this son of Yemini? Suffer him to curse: for the Lord hath/has bidden him. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgEt ait rex Abisai, et universis servis suis: Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam: quanto magis nunc filius Jemini? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini:
   (And he_said king Abisai, and to_all slavess to_his_own: Behold son mine who going_out it_is from/about the_womb mine, seeks the_soul of_mine: quanto more now son Yemini? Dimittite him as maledicat next_to precept/rule Master: )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:11-12 even more reason: David understood why a supporter of Saul might hate him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) my son, who was born from my body

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) wants to take my life

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much more may this Benjamite now desire my ruin?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) desire my ruin

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Leave him alone and let him curse

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me”

BI 2 Sam 16:11 ©