Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then David told Abishai and all his servants, “Look, my own biological son is trying to kill me. Now on top of that, this Benjaminite. Leave him and let him curse, because Yahweh told him to.
OET-LV and_he/it_said Dāvid to ʼAⱱīshay and_near/to all servants_his here son_my who he_went_out of_flesh_and_blood_my_own [is]_seeking DOM life_my and_more if/because now the_Ben- the_Benjamite leave_alone to_him/it and_curse if/because he_has_spoken to_him/it YHWH.
UHB וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤ד אֶל־אֲבִישַׁי֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו הִנֵּ֥ה בְנִ֛י אֲשֶׁר־יָצָ֥א מִמֵּעַ֖י מְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאַ֨ף כִּֽי־עַתָּ֜ה בֶּן־הַיְמִינִ֗י הַנִּ֤חוּ לוֹ֙ וִֽיקַלֵּ֔ל כִּ֥י אָֽמַר־ל֖וֹ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-ʼₐⱱīshay vəʼel-kāl-ˊₐⱱādāyv hinnēh ⱱəniy ʼₐsher-yāʦāʼ mimmēˊay məⱱaqqēsh ʼet-nafshiy vəʼaf kiy-ˊattāh ben-hayəmīniy hanniḩū lō viyqallēl kiy ʼāmar-lō yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβεσσὰ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ἰεμινί· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ Κύριος.
(Kai eipe Dawid pros Abessa kai pros pantas tous paidas autou, idou ho huios mou ho exelthōn ek taʸs koilias mou zaʸtei taʸn psuⱪaʸn mou, kai proseti nun ho huios tou Iemini; afete auton katarasthai, hoti eipen autōi Kurios. )
BrTr And David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him.
ULT And David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son who went out from my belly is seeking my spirit. And how much more that now, this Benjaminite. Leave him and let him curse, for Yahweh said to him.
UST Then David said to Abishai and to all his officials, “You know that my own son is trying to kill me. So it is not surprising that this man from the tribe of Benjamin is also trying to kill me. Just ignore him, and allow him to curse me. Yahweh has told him to do that.
BSB § Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so.
OEB And David said to Abishai and to all his officers, ‘See, my son who came from my bowels seeks my life; how much more this Benjamite! Let him curse, for Jehovah hath bidden him.
WEBBE David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the LORD has invited him.
WMBB (Same as above)
NET Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him.
LSV And David says to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for YHWH has commanded [so] to him;
FBV David said to Abishai and to all his officers, “Look, if my very own son is trying to kill me, why shouldn't this Benjamite[fn] want to even more! Leave him alone; let him curse me, for the Lord told him to.
16:11 The people of the tribe of Benjamin were generally Saul's supporters, and Saul is described as being a Benjamite in 1 Samuel 9:21.
T4T Then David said to Abishai and to all his officials, “You know that my own son is trying to kill me. So it is not surprising that this man from the tribe of Benjamin is also trying to kill me. So ignore him, and allow him to curse me, because perhaps he thinks that Yahweh told him to do that.
LEB David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son who came out of my loins[fn] is seeking my life. Now as far as[fn] this Benjaminite, leave him alone and let him curse, for Yahweh has spoken to him.
BBE And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
ASV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
DRA And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him.
YLT And David saith unto Abishai, and unto all his servants, 'Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said [so] to him;
Drby And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.
RV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
Wbstr And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjaminite do it ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
KJB-1769 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
(And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh/seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath/has bidden him. )
KJB-1611 And Dauid said to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came foorth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Beniamite doe it? let him alone, and let him curse: for the LORD hath bidden him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruautes, Behold, my sonne which came of myne owne bowels, seketh my lyfe: How much more then may this sonne of Iemini do it? Suffre him to curse, for the Lorde hath bidden him.
(And David said to Abisai, and to all his servants, Behold, my son which came of mine own bowels, seeketh/seeks my life: How much more then may this son of Yemini do it? Suffer him to curse, for the Lord hath/has bidden him.)
Gnva And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him.
(And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son which came out of mine own bowels, seeketh/seeks my life: then how much more now may this son of Yemini? Suffer him to curse: for the Lord hath/has bidden him. )
Cvdl And Dauid sayde vnto Abisai and to all his seruauntes: Beholde, my sonne which came of my body, seketh after my lyfe, how moch more now the sonne of Iemini? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him:
(And David said unto Abisai and to all his servants: Behold, my son which came of my body, seeketh/seeks after my life, how much more now the son of Yemini? Let him curse on, for the LORD hath/has commanded him:)
Wycl And the kyng seide to Abysay, and to alle hise seruauntis, Lo! my sone, that yede out of my wombe, sekith my lijf; hou myche more now this sone of Gemyny? Suffre ye hym, that he curse bi comaundement of the Lord;
(And the king said to Abysay, and to all his servants, Lo! my son, that went out of my womb, seeketh/seeks my life; how much more now this son of Gemyny? Suffer ye/you_all him, that he curse by commandment of the Lord;)
Luth Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe kommen ist, stehet mir nach meinem Leben, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn bezähmen, daß er fluche; denn der HErr hat es ihn geheißen.
(And David spoke to Abisai and to all his servants: See, my son, the/of_the from my Leibe coming is, stands to_me after my Leben, warum not also jetzt the/of_the son Yeminis? Laßt him/it bezähmen, that he fluche; because the/of_the LORD has it him/it geheißen.)
ClVg Et ait rex Abisai, et universis servis suis: Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam: quanto magis nunc filius Jemini? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini:
(And he_said king Abisai, and universis servis to_his_own: Behold son mine who egressus it_is about utero meo, quærit animam meam: quanto magis now son Yemini? Dimittite him as malelet_him_say next_to præceptum Domini: )
16:11-12 even more reason: David understood why a supporter of Saul might hate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) my son, who was born from my body
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) wants to take my life
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How much more may this Benjamite now desire my ruin?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) desire my ruin
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Leave him alone and let him curse
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me”