Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Besides that, who should I serve? Why shouldn’t I serve my master’s son? Just as I’ve served your father, similarly, I’ll serve you.”
OET-LV And_the_furthermore for_whom I will_I_serve am_not to_(the)_face_of/in_front_of/before son_his just_as I_served to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) so I_will_be in_presence_you.
UHB וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲל֖וֹא לִפְנֵ֣י בְנ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃פ ‡
(vəhashshēnit ləmī ʼₐniy ʼeˊₑⱱod hₐlōʼ lifənēy ⱱənō kaʼₐsher ˊāⱱadtī lifənēy ʼāⱱiykā kēn ʼehyeh ləfāneykā.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ δεύτερον, τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.
(Kai to deuteron, tini egō douleusō; ouⱪi enōpion tou huiou autou; kathaper edouleusa enōpion tou patros sou, houtōs esomai enōpion sou. )
BrTr And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence.
ULT And the second thing: to whom will I myself serve? Is it not to the face of his son? Just as I served to the face of your father, thus I will be to your face.”
UST Besides, whom should I serve? Why should I not serve my master’s son? Just as I have served your father, even so, I will serve you.”
BSB Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.”
OEB And in the second place, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so will I serve you.’
WEBBE Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”
WMBB (Same as above)
NET Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you.”
LSV and secondly, for whom do I labor? Is it not before his son? As I served before your father, so I am before you.”
FBV In any case, why shouldn't I serve his son? In the same way I served your father I will serve you.”
T4T You are my master King David’s son; if I do not serve you, what other man should I serve [RHQ]? I will serve you as I served your father.”
LEB Furthermore,[fn] for whom have I served? Is it not in the presence of his son that I have served before your father? So shall I serve you!”[fn]
BBE And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.'
ASV And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
DRA Besides this, whom shall I serve? is it not the king’s son? as I have served thy father, so will I serve thee also.
YLT and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.'
Drby And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
RV And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
Wbstr And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
KJB-1769 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
(And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy/your father’s presence, so will I be in thy/your presence. )
KJB-1611 And againe, whom should I serue? should I not serue in the presence of his sonne? as I haue serued in thy fathers presence, so will I be in thy presence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And moreouer, vnto whom shal I do seruice? not to his sonne? And as I was seruaunt before thy father, so will I before thee.
(And moreover/what's_more, unto whom shall I do service? not to his son? And as I was servant before thy/your father, so will I before thee/you.)
Gnva And moreouer vnto whome shall I doe seruice? not to his sonne? as I serued before thy father, so will I before thee.
(And moreover/what's_more unto whom shall I do service? not to his son? as I served before thy/your father, so will I before thee/you. )
Cvdl Secondly, whom shulde I serue? Shulde I not do seruyce before his sonne? Like as I haue serued in the presence of thy father, so wyll I do seruyce before the also.
(Secondly, whom should I serve? Should I not do service before his son? Like as I have served in the presence of thy/your father, so will I do service before the also.)
Wycl But that Y seie also this, to whom schal Y serue? whethir not to the sone of the kyng? as Y obeiede to thi fadir, so Y schal obeie to thee.
(But that I say also this, to whom shall I serve? whether not to the son of the king? as I obeyed to thy/your father, so I shall obey to thee/you.)
Luth Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein.
(Zum andern, wem sollte I dienen? Sollte I not before/in_front_of his son dienen? How I before/in_front_of your father served have, so will I also before/in_front_of you/to_you sein.)
ClVg Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi.
(But as and this inferam, cui I serviturus sum? isn't_it filio king? Sicut parui patri tuo, ita parebo and tibi. )
16:19 why shouldn’t I serve you? (literally and second, to whom will I do service? Not before his son?): The ambiguous language continues. Hushai phrased his profession of loyalty as a question rather than as a commitment. His intent, lost on Absalom, was to serve David while fooling Absalom into thinking that he had changed sides. Similarly, just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser! is literally, as I served before your father, so I will [serve your father] before you.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son?
(Some words not found in UHB: and,the,furthermore for,whom I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son,his just=as served to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) yes/correct/thus/so serve in,presence,you )
Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: “I should serve only David’s son, so I will serve in his presence.” or “I should serve you, for you are David’s son.”