Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Tseruyah’s son Abishai asked the king, “Why should this dead dog curse my master the king? Please, let me cross over and lop off his head.”
OET-LV And_ ʼAⱱīshay _he/it_said the_son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to the_king to/for_what will_he_curse the_dog the_dead the_this DOM my_master the_king let_me_pass_over please and_take_off DOM his/its_head.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֽׁוֹ׃ס ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīshay ben-ʦərūyāh ʼel-hammelek lāmmāh yəqallēl hakkeleⱱ hammēt hazzeh ʼet-ʼₐdoniy hammelek ʼeˊbərāh-nāʼ vəʼāşirāh ʼet-roʼshō.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβεσσὰ υἱὸς Σαρουίας πρὸς τὸν βασιλέα, ἱνατί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(Kai eipen Abessa huios Sarouias pros ton basilea, hinati kataratai ho kuōn ho tethnaʸkōs houtos ton kurion mou ton basilea; diabaʸsomai daʸ kai afelō taʸn kefalaʸn autou. )
BrTr And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head.
ULT And Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me cross over and let me remove his head.”
UST Then Abishai said to the king, “Your Majesty, this man is as worthless as a dead dog! Why should he be allowed to curse you? Allow me to go over there and cut off his head!”
BSB Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head
MSB (Same as above)
OEB Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, ‘Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and take off his head.’
WEBBE Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”
WMBB (Same as above)
NET Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”
LSV And Abishai son of Zeruiah says to the king, “Why does this dead dog revile my lord the king? Please let me pass over and I turn aside his head.”
FBV Abishai, son of Zeruiah, asked the king, “Why should this dead dog curse Your Majesty? Let me go and cut off his head!”
T4T Then Abishai said to the king, “Your Majesty, this man is as worthless as [MET] a dead dog! ◄Why should he be allowed to curse you?/He should not be allowed to curse you.► [RHQ] Allow me to go over there and cut off his head!”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.'
ASV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
DRA And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head.
YLT And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, 'Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.'
Drby And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
RV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
(Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee/you, and take off his head. )
SLT And Abishai son of Zeruiah will say to the king, Wherefore shall this dead dog curse my lord the king? I will pass over now and take away his head.
Wbstr Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
KJB-1769 ¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
(¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee/you, and take off his head. )
KJB-1611 ¶ Then said Abishai the sonne of Zeruiah vnto the king, Why should this dead dogge curse my lord the king? let mee goe ouer, I pray thee, and take off his head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Then saide Abishai the sonne of Zeruiah vnto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me goe, I pray thee, and take away his head.
(Then said Abishai the son of Zeruiah unto the King, Why doth/does this dead dog curse my lord the King? let me go, I pray thee/you, and take away his head. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi: Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? vadam, et amputabo caput ejus.[fn]
(He_said however Abisai son Sarviæ regi: Why maledicit dog this/here dead domino mine regi? vadam, and amputabo the_head his. )
16.9 Quid mihi? Solus Abisai dixerat: Vadam et amputabo. Et David Abisai et Joab respondit: Quid mihi? Nunquid vultis interficere istum sicut interfecistis Abner? Dimittite. GREG. lib. XXX Moral., cap. 9. Qui verborum contumeliis pressus virtutem patientiæ servare non potest vel sufficit, etc., usque ad quarum interventu, Deo judice, pœna gravior declinatur.
16.9 What to_me? Solus Abisai dixerat: I_will_go and amputabo. And David Abisai and Yoab answered: What to_me? Nunquid wantsis interficere that like interfecistis Abner? Dimittite. GREG. lib. XXX Moral., chapter. 9. Who wordrum contumeliis pressus virtue patientiæ servare not/no can or sufficit, etc., until to quarum interventu, to_God yudice, pœna gravior declinatur.
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
16:9 Abishai was David’s nephew (1 Chr 2:13-16) and evidently a member of his personal guard. He believed that no one should talk this way to the king and live to tell about it (cp. 2 Sam 19:21). David was slower to judge (cp. 1 Kgs 2:8-9).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Abishai
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Zeruiah
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should this dead dog curse my master the king?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
Abishai asked this question to express his anger at the man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) this dead dog
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man”