Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Tseruyah’s son Abishai asked the king, “Why should this dead dog curse my master the king? Please, let me cross over and lop off his head.”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱīshay the_son of_Tsəyāh/(Zeruiah) to the_king to/for_what will_he_curse the_dog the_dead the_this DOM my_master the_king let_me_pass_over please and_take_off DOM his/its_head.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לָ֣⁠מָּה יְקַלֵּ֞ל הַ⁠כֶּ֤לֶב הַ⁠מֵּת֙ הַ⁠זֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְ⁠אָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֽׁ⁠וֹ׃ס
   (va⁠yyoʼmer ʼₐⱱīshay ben-ʦərūyāh ʼel-ha⁠mmelek lā⁠mmāh yəqallēl ha⁠kkeleⱱ ha⁠mmēt ha⁠zzeh ʼet-ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ʼeˊbərāh-nāʼ və⁠ʼāşirāh ʼet-roʼsh⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me cross over and let me remove his head.”

USTThen Abishai said to the king, “Your Majesty, this man is as worthless as a dead dog! Why should he be allowed to curse you? Allow me to go over there and cut off his head!”


BSB  § Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”

OEBThen Abishai the son of Zeruiah said to the king, ‘Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and take off his head.’

WEBBEThen Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”

WMBB (Same as above)

NETThen Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”

LSVAnd Abishai son of Zeruiah says to the king, “Why does this dead dog revile my lord the king? Please let me pass over and I turn aside his head.”

FBVAbishai, son of Zeruiah, asked the king, “Why should this dead dog curse Your Majesty? Let me go and cut off his head!”

T4TThen Abishai said to the king, “Your Majesty, this man is as worthless as [MET] a dead dog! Why should he be allowed to curse you?/He should not be allowed to curse you.► [RHQ] Allow me to go over there and cut off his head!”

LEBThen Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”

BBEThen Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.'

ASVThen said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

DRAAnd Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head.

YLTAnd Abishai son of Zeruiah saith unto the king, 'Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.'

DrbyAnd Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

RVThen said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

WbstrThen said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

KJB-1769¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
   (¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee/you, and take off his head. )

KJB-1611[fn]Then said Abishai the sonne of Zeruiah vnto the king, Why should this dead dogge curse my lord the king? let mee goe ouer, I pray thee, and take off his head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:9 1.Sam.24. 15. chap.3. 8.

BshpsThen sayde Abisai the sonne of Zaruia vnto the king: Why doth this dead dogge curse my lord the king? let me go nowe, and take of the head of him.
   (Then said Abisai the son of Zaruia unto the king: Why doth this dead dog curse my lord the king? let me go nowe, and take of the head of him.)

GnvaThen saide Abishai the sonne of Zeruiah vnto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me goe, I pray thee, and take away his head.
   (Then said Abishai the son of Zeruiah unto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me go, I pray thee/you, and take away his head. )

CvdlBut Abisai the sonne of Zeru Ia sayde vnto the kynge: Shall this deed dogg curse my lorde the kynge? I wyl go and take the heade awaye from him.
   (But Abisai the son of Zeru Ya said unto the kynge: Shall this dead dogg curse my lord the kynge? I will go and take the head away from him.)

WycForsothe Abisay, the sone of Saruye, seide to the kyng, Whi cursith this dogge, that schal die, my lord the kyng? Y schal go, and Y schal girde of his heed.
   (Forsothe Abisay, the son of Saruye, said to the king, Whi cursith this dogge, that shall die, my lord the king? I shall go, and I shall girde of his heed.)

LuthAber Abisai, der Sohn Zerujas, sprach zu dem Könige: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem Könige, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.
   (But Abisai, the/of_the son Zerujas, spoke to to_him kings/king: Sollte dieser tote Hund my Lord, to_him kings/king, fluchen? I will hingehen and him the Kopf abreißen.)

ClVgDixit autem Abisai filius Sarviæ regi: Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? vadam, et amputabo caput ejus.[fn]
   (Dixit however Abisai son Sarviæ regi: Quare maledicit canis this dead domino mine regi? vadam, and amputabo caput his. )


16.9 Quid mihi? Solus Abisai dixerat: Vadam et amputabo. Et David Abisai et Joab respondit: Quid mihi? Nunquid vultis interficere istum sicut interfecistis Abner? Dimittite. GREG. lib. XXX Moral., cap. 9. Qui verborum contumeliis pressus virtutem patientiæ servare non potest vel sufficit, etc., usque ad quarum interventu, Deo judice, pœna gravior declinatur.


16.9 Quid mihi? Solus Abisai dixerat: Vadam and amputabo. And David Abisai and Yoab answered: Quid mihi? Nunquid vultis interficere that like interfecistis Abner? Dimittite. GREG. lib. XXX Moral., cap. 9. Who verborum contumeliis pressus virtutem patientiæ servare not/no potest or sufficit, etc., until to quarum interventu, Deo yudice, pœna gravior declinatur.

BrTrAnd Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head.

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἀβεσσὰ υἱὸς Σαρουίας πρὸς τὸν βασιλέα, ἱνατί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
   (Kai eipen Abessa huios Sarouias pros ton basilea, hinati kataratai ho kuōn ho tethnaʸkōs houtos ton kurion mou ton basilea; diabaʸsomai daʸ kai afelō taʸn kefalaʸn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:9 Abishai was David’s nephew (1 Chr 2:13-16) and evidently a member of his personal guard. He believed that no one should talk this way to the king and live to tell about it (cp. 2 Sam 19:21). David was slower to judge (cp. 1 Kgs 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Abishai

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:18.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Zeruiah

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should this dead dog curse my master the king?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )

Abishai asked this question to express his anger at the man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) this dead dog

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )

Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man”

BI 2Sa 16:9 ©