Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Tseruyah’s son Abishai asked the king, “Why should this dead dog curse my master the king? Please, let me cross over and lop off his head.”
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīshay the_son of_Tsərūyāh/(Zeruiah) to the_king to/for_what will_he_curse the_dog the_dead the_this DOM my_master the_king let_me_pass_over please and_take_off DOM his/its_head.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֽׁוֹ׃ס ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīshay ben-ʦərūyāh ʼel-hammelek lāmmāh yəqallēl hakkeleⱱ hammēt hazzeh ʼet-ʼₐdoniy hammelek ʼeˊbərāh-nāʼ vəʼāşirāh ʼet-roʼshō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβεσσὰ υἱὸς Σαρουίας πρὸς τὸν βασιλέα, ἱνατί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(Kai eipen Abessa huios Sarouias pros ton basilea, hinati kataratai ho kuōn ho tethnaʸkōs houtos ton kurion mou ton basilea; diabaʸsomai daʸ kai afelō taʸn kefalaʸn autou. )
BrTr And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head.
ULT And Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me cross over and let me remove his head.”
UST Then Abishai said to the king, “Your Majesty, this man is as worthless as a dead dog! Why should he be allowed to curse you? Allow me to go over there and cut off his head!”
BSB § Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”
OEB Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, ‘Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and take off his head.’
WEBBE Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”
WMBB (Same as above)
NET Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”
LSV And Abishai son of Zeruiah says to the king, “Why does this dead dog revile my lord the king? Please let me pass over and I turn aside his head.”
FBV Abishai, son of Zeruiah, asked the king, “Why should this dead dog curse Your Majesty? Let me go and cut off his head!”
T4T Then Abishai said to the king, “Your Majesty, this man is as worthless as [MET] a dead dog! ◄Why should he be allowed to curse you?/He should not be allowed to curse you.► [RHQ] Allow me to go over there and cut off his head!”
LEB Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”
BBE Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.'
ASV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
DRA And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head.
YLT And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, 'Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.'
Drby And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
RV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
Wbstr Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
KJB-1769 ¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
(¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee/you, and take off his head. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then said Abishai the sonne of Zeruiah vnto the king, Why should this dead dogge curse my lord the king? let mee goe ouer, I pray thee, and take off his head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:9 1.Sam.24. 15. chap.3. 8.
Bshps Then sayde Abisai the sonne of Zaruia vnto the king: Why doth this dead dogge curse my lord the king? let me go nowe, and take of the head of him.
(Then said Abisai the son of Zaruia unto the king: Why doth this dead dog curse my lord the king? let me go nowe, and take of the head of him.)
Gnva Then saide Abishai the sonne of Zeruiah vnto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me goe, I pray thee, and take away his head.
(Then said Abishai the son of Zeruiah unto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me go, I pray thee/you, and take away his head. )
Cvdl But Abisai the sonne of Zeru Ia sayde vnto the kynge: Shall this deed dogg curse my lorde the kynge? I wyl go and take the heade awaye from him.
(But Abisai the son of Zeru Ya said unto the kynge: Shall this dead dogg curse my lord the kynge? I will go and take the head away from him.)
Wycl Forsothe Abisay, the sone of Saruye, seide to the kyng, Whi cursith this dogge, that schal die, my lord the kyng? Y schal go, and Y schal girde of his heed.
(Forsothe Abisay, the son of Saruye, said to the king, Whi cursith this dogge, that shall die, my lord the king? I shall go, and I shall girde of his heed.)
Luth Aber Abisai, der Sohn Zerujas, sprach zu dem Könige: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem Könige, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.
(But Abisai, the/of_the son Zerujas, spoke to to_him kings/king: Sollte dieser tote Hund my Lord, to_him kings/king, fluchen? I will hingehen and him the Kopf abreißen.)
ClVg Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi: Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? vadam, et amputabo caput ejus.[fn]
(Dixit however Abisai son Sarviæ regi: Quare maledicit canis this dead domino mine regi? vadam, and amputabo caput his. )
16.9 Quid mihi? Solus Abisai dixerat: Vadam et amputabo. Et David Abisai et Joab respondit: Quid mihi? Nunquid vultis interficere istum sicut interfecistis Abner? Dimittite. GREG. lib. XXX Moral., cap. 9. Qui verborum contumeliis pressus virtutem patientiæ servare non potest vel sufficit, etc., usque ad quarum interventu, Deo judice, pœna gravior declinatur.
16.9 What mihi? Solus Abisai dixerat: Vadam and amputabo. And David Abisai and Yoab answered: What mihi? Nunquid vultis interficere that like interfecistis Abner? Dimittite. GREG. lib. XXX Moral., cap. 9. Who verborum contumeliis pressus virtutem patientiæ servare not/no potest or sufficit, etc., until to quarum interventu, Deo yudice, pœna gravior declinatur.
16:9 Abishai was David’s nephew (1 Chr 2:13-16) and evidently a member of his personal guard. He believed that no one should talk this way to the king and live to tell about it (cp. 2 Sam 19:21). David was slower to judge (cp. 1 Kgs 2:8-9).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Abishai
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:18.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Zeruiah
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should this dead dog curse my master the king?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
Abishai asked this question to express his anger at the man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) this dead dog
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man”