Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go away, go away, you worthless man of much bloodshed!” Shimei yelled.
OET-LV And_this he_said Shimˊī in/on/at/with_cursed_he get_out get_out Oh_man the_bloodshed and_man the_worthless.
UHB וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃ ‡
(vəkoh-ʼāmar shimˊiy bəqallō ʦēʼ ʦēʼ ʼiysh haddāmim vəʼiysh habəliyyāˊal.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὕτως ἔλεγε Σεμεῒ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτὸν, ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.
(Kai houtōs elege Semei en tōi katarasthai auton, exelthe exelthe anaʸr haimatōn kai anaʸr ho paranomos. )
BrTr And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin.
ULT And thus Shimei said when he cursed: “Go out, go out, man of blood, man of worthlessness!
UST Shimei cursed David and said to him, “Get out of here, you murderer, you scoundrel!
BSB § And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed!
OEB And thus Shimei said as he cursed, ‘Begone, begone, bloody and vile scoundrel!
WEBBE Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!
WMBB (Same as above)
NET As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
LSV And thus said Shimei in his reviling: “Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
FBV “Get out of here, just get out, you murderer, you wicked man!” Shimei said as he cursed.
T4T Shimei cursed David and said to him, “Get out of here, you murderer, you scoundrel!
LEB Shimei said while cursing him, “Go out, go out, you man of bloodshed,[fn] you man of wickedness.[fn]
BBE And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
Moff No Moff 2SA book available
JPS And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;
ASV And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
DRA And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.
YLT And thus said Shimei in his reviling, 'Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
Drby And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!
RV And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:
Wbstr And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
KJB-1769 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:[fn]
(And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou/you bloody man, and thou/you man of Belial: )
16.7 bloody…: Heb. man of blood
KJB-1611 [fn]And thus said Shimei when hee cursed, Come out, come out thou bloody man, and thou man of Belial:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:7 Hebr. man of blood.
Bshps And thus sayd Semei when he cursed: Come foorth, come foorth thou bloodsheder, and thou man of Belial.
(And thus said Semei when he cursed: Come forth, come forth thou/you bloodsheder, and thou/you man of Belial.)
Gnva And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man.
(And thus said Shimei when he cursed, Come forth, come forth thou/you murtherer, and wicked man. )
Cvdl Thus sayde Semei whan he cursed: Get the forth, get the forth thou bloudy hounde, thou man of Belial.
(Thus said Semei when he cursed: Get the forth, get the forth thou/you bloody hounde, thou/you man of Belial.)
Wycl Sotheli Semey spak so, whanne he curside the kyng, Go out, go out, thou man of bloodis, and man of Belial!
(Truly Semey spake so, when he curside the king, Go out, go out, thou/you man of bloodis, and man of Belial!)
Luth So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!
(So spoke but Simei, there he fluchte: Heraus, heraus, you bloodhund, you loser Mann!)
ClVg Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.
(Ita however loquebatur Semei when/with malediceret regi: Egredere, egredere, man sanguinum, and man Belial. )
16:7-8 Shimei cursed David, holding him responsible for the violent death of Saul and his clan.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) man of blood
(Some words not found in UHB: and,this he/it_had_said Shimˊī in/on/at/with,cursed,he get_out get_out (a)_man the,bloodshed and,man the,worthless )
Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer”