Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Go away, go away, you worthless man of much bloodshed!” Shimei yelled.

OET-LVAnd_this he_said Shimˊī in/on/at/with_cursed_he get_out get_out Oh_man the_bloodshed and_man the_worthless.

UHBוְ⁠כֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּ⁠קַֽלְל֑⁠וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַ⁠דָּמִ֖ים וְ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠בְּלִיָּֽעַל׃
   (və⁠koh-ʼāmar shimˊiy bə⁠qall⁠ō ʦēʼ ʦēʼ ʼiysh ha⁠ddāmim və⁠ʼiysh ha⁠bəliyyāˊal.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὕτως ἔλεγε Σεμεῒ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτὸν, ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.
   (Kai houtōs elege Semei en tōi katarasthai auton, exelthe exelthe anaʸr haimatōn kai anaʸr ho paranomos. )

BrTrAnd thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin.

ULTAnd thus Shimei said when he cursed: “Go out, go out, man of blood, man of worthlessness!

USTShimei cursed David and said to him, “Get out of here, you murderer, you scoundrel!

BSB  § And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed!


OEBAnd thus Shimei said as he cursed, ‘Begone, begone, bloody and vile scoundrel!

WEBBEShimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!

WMBB (Same as above)

NETAs he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!

LSVAnd thus said Shimei in his reviling: “Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

FBV“Get out of here, just get out, you murderer, you wicked man!” Shimei said as he cursed.

T4TShimei cursed David and said to him, “Get out of here, you murderer, you scoundrel!

LEBShimei said while cursing him, “Go out, go out, you man of bloodshed,[fn] you man of wickedness.[fn]


16:7 Literally “man of bloods”

16:7 Literally “and man of the wickedness”

BBEAnd Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;

ASVAnd thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:

DRAAnd thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.

YLTAnd thus said Shimei in his reviling, 'Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

DrbyAnd thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!

RVAnd thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:

WbstrAnd thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

KJB-1769And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:[fn]
   (And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou/you bloody man, and thou/you man of Belial: )


16.7 bloody…: Heb. man of blood

KJB-1611[fn]And thus said Shimei when hee cursed, Come out, come out thou bloody man, and thou man of Belial:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:7 Hebr. man of blood.

BshpsAnd thus sayd Semei when he cursed: Come foorth, come foorth thou bloodsheder, and thou man of Belial.
   (And thus said Semei when he cursed: Come forth, come forth thou/you bloodsheder, and thou/you man of Belial.)

GnvaAnd thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man.
   (And thus said Shimei when he cursed, Come forth, come forth thou/you murtherer, and wicked man. )

CvdlThus sayde Semei whan he cursed: Get the forth, get the forth thou bloudy hounde, thou man of Belial.
   (Thus said Semei when he cursed: Get the forth, get the forth thou/you bloody hounde, thou/you man of Belial.)

WyclSotheli Semey spak so, whanne he curside the kyng, Go out, go out, thou man of bloodis, and man of Belial!
   (Truly Semey spake so, when he curside the king, Go out, go out, thou/you man of bloodis, and man of Belial!)

LuthSo sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!
   (So spoke but Simei, there he fluchte: Heraus, heraus, you bloodhund, you loser Mann!)

ClVgIta autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.
   (Ita however loquebatur Semei when/with malediceret regi: Egredere, egredere, man sanguinum, and man Belial. )


TSNTyndale Study Notes:

16:7-8 Shimei cursed David, holding him responsible for the violent death of Saul and his clan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) man of blood

(Some words not found in UHB: and,this he/it_had_said Shimˊī in/on/at/with,cursed,he get_out get_out (a)_man the,bloodshed and,man the,worthless )

Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer”

BI 2Sa 16:7 ©