Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Perhaps Yahweh will see my suffering and return good on me, instead of this cursing today.”
OET-LV Perhaps he_will_look YHWH in/on/at/with_distress_my[fn] and_repay YHWH to_me good in_place_of cursing_his the_day the_this.
16:12 Variant note: ב/עונ/י: (x-qere) ’בְּ/עֵינִ֑/י’: lemma_b/5869 n_1 morph_HR/Ncmsc/Sp1cs id_10Xn7 בְּ/עֵינִ֑/י
UHB אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה בעוני[fn] וְהֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִי֙ טוֹבָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָת֖וֹ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(ʼūlay yirʼeh yhwh ⱱˊvny vəhēshiyⱱ yhwh liy ţōⱱāh taḩat qillātō hayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q בְּעֵינִ֑י
ULT Perhaps Yahweh will look at my iniquity, and Yahweh will return to me good instead of his cursing this day.”
UST Perhaps Yahweh will see that I am having all this trouble, and some day he will repay me by blessing me in return for this man cursing me today.”
BSB Perhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today.”
OEB Perhaps Jehovah will look on my affliction and repay me good instead of this cursing that he hath sent to-day.’
WEBBE It may be that the LORD will look on the wrong done to me, and that the LORD will repay me good for the cursing of me today.”
WMBB (Same as above)
NET Perhaps the Lord will notice my affliction and this day grant me good in place of his curse.”
LSV it may be YHWH looks on my affliction, and YHWH has turned back good to me for his reviling this day.”
FBV Perhaps the Lord will see how I'm suffering and will pay me back with good for his curses today.”
T4T Perhaps Yahweh will see that I am having all this trouble, and some day he will repay me by ◄blessing/doing good things for► me in return for this man cursing me today.”
LEB Perhaps Yahweh will look in my eye[fn] and repay good for me in place of his curse this day.
?:? According to the reading tradition (Qere); Kethib has “at my guilt”
BBE It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today.
Moff No Moff 2SA book available
JPS It may be that the LORD will look on mine eye, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.'
ASV It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
DRA Perhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day.
YLT it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.'
Drby It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.
RV It may be that the LORD will look on the wrong done unto me, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.
Wbstr It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
KJB-1769 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.[fn]
16.12 affliction: or, tears: Heb. eye
KJB-1611 [fn]It may bee that the LORD will looke on mine affliction, and that the LORD will requite good for his cursing this day.
(It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite good for his cursing this day.)
16:12 Or, teares, Hebr. eye.
Bshps It may be that the Lorde will loke on myne affliction, and do me good for his cursing this day.
(It may be that the Lord will look on mine affliction, and do me good for his cursing this day.)
Gnva It may be that the Lord will looke on mine affliction, and doe me good for his cursing this day.
(It may be that the Lord will look on mine affliction, and do me good for his cursing this day. )
Cvdl peraduenture the LORDE shall consydre my aduersyte, and recompence me good for his cursynge this daye.
(peraduenture the LORD shall consydre my aduersyte, and recompense me good for his cursynge this day.)
Wyc if in hap the Lord biholde my turmentyng, and yelde good to me for this `cursyng of this dai.
(if in hap the Lord behold my turmentyng, and yelde good to me for this `cursyng of this day.)
Luth Vielleicht wird der HErr mein Elend ansehen und mir mit Güte vergelten sein heutiges Fluchen.
(Vielleicht becomes the/of_the LORD my Elend ansehen and to_me with Güte vergelten his heutiges Fluchen.)
ClVg si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna.
(si forte respiciat Master afflictionem mine, and reddat to_me Master bonum for maledictione hac hodierna. )
BrTr If by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day.
BrLXX Εἴπως ἴδοι Κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου, καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
(Eipōs idoi Kurios en taʸ tapeinōsei mou, kai epistrepsei moi agatha anti taʸs kataras autou taʸ haʸmera tautaʸ. )
16:11-12 even more reason: David understood why a supporter of Saul might hate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) will look at
(Some words not found in UHB: perhaps he/it_will_see YHWH in/on/at/with,distress,my and,repay YHWH to=me good below/instead_of cursing,his the=day the,this )
Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider”