Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Perhaps Yahweh will see my suffering and return good on me, instead of this cursing today.”

OET-LVPerhaps he_will_look YHWH in/on/at/with_distress_my[fn] and_repay YHWH to_me good in_place_of cursing_his the_day the_this.


16:12 Variant note: ב/עונ/י: (x-qere) ’בְּ/עֵינִ֑/י’: lemma_b/5869 n_1 morph_HR/Ncmsc/Sp1cs id_10Xn7 בְּ/עֵינִ֑/י

UHBאוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה ב⁠עונ⁠י[fn] וְ⁠הֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ טוֹבָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָת֖⁠וֹ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (ʼūlay yirʼeh yhwh ⱱ⁠ˊvn⁠y və⁠hēshiyⱱ yhwh li⁠y ţōⱱāh taḩat qillāt⁠ō ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q בְּעֵינִ֑י

ULTPerhaps Yahweh will look at my iniquity, and Yahweh will return to me good instead of his cursing this day.”

USTPerhaps Yahweh will see that I am having all this trouble, and some day he will repay me by blessing me in return for this man cursing me today.”


BSBPerhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today.”

OEBPerhaps Jehovah will look on my affliction and repay me good instead of this cursing that he hath sent to-day.’

WEBBEIt may be that the LORD will look on the wrong done to me, and that the LORD will repay me good for the cursing of me today.”

WMBB (Same as above)

NETPerhaps the Lord will notice my affliction and this day grant me good in place of his curse.”

LSVit may be YHWH looks on my affliction, and YHWH has turned back good to me for his reviling this day.”

FBVPerhaps the Lord will see how I'm suffering and will pay me back with good for his curses today.”

T4TPerhaps Yahweh will see that I am having all this trouble, and some day he will repay me by blessing/doing good things for► me in return for this man cursing me today.”

LEBPerhaps Yahweh will look in my eye[fn] and repay good for me in place of his curse this day.


?:? According to the reading tradition (Qere); Kethib has “at my guilt”

BBEIt may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSIt may be that the LORD will look on mine eye, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.'

ASVIt may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.

DRAPerhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day.

YLTit may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.'

DrbyIt may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.

RVIt may be that the LORD will look on the wrong done unto me, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.

WbstrIt may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

KJB-1769It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.[fn]


16.12 affliction: or, tears: Heb. eye

KJB-1611[fn]It may bee that the LORD will looke on mine affliction, and that the LORD will requite good for his cursing this day.
   (It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite good for his cursing this day.)


16:12 Or, teares, Hebr. eye.

BshpsIt may be that the Lorde will loke on myne affliction, and do me good for his cursing this day.
   (It may be that the Lord will look on mine affliction, and do me good for his cursing this day.)

GnvaIt may be that the Lord will looke on mine affliction, and doe me good for his cursing this day.
   (It may be that the Lord will look on mine affliction, and do me good for his cursing this day. )

Cvdlperaduenture the LORDE shall consydre my aduersyte, and recompence me good for his cursynge this daye.
   (peraduenture the LORD shall consydre my aduersyte, and recompense me good for his cursynge this day.)

Wycif in hap the Lord biholde my turmentyng, and yelde good to me for this `cursyng of this dai.
   (if in hap the Lord behold my turmentyng, and yelde good to me for this `cursyng of this day.)

LuthVielleicht wird der HErr mein Elend ansehen und mir mit Güte vergelten sein heutiges Fluchen.
   (Vielleicht becomes the/of_the LORD my Elend ansehen and to_me with Güte vergelten his heutiges Fluchen.)

ClVgsi forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna.
   (si forte respiciat Master afflictionem mine, and reddat to_me Master bonum for maledictione hac hodierna. )

BrTrIf by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day.

BrLXXΕἴπως ἴδοι Κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου, καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
   (Eipōs idoi Kurios en taʸ tapeinōsei mou, kai epistrepsei moi agatha anti taʸs kataras autou taʸ haʸmera tautaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

16:11-12 even more reason: David understood why a supporter of Saul might hate him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will look at

(Some words not found in UHB: perhaps he/it_will_see YHWH in/on/at/with,distress,my and,repay YHWH to=me good below/instead_of cursing,his the=day the,this )

Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider”

BI 2Sa 16:12 ©