Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well then,” the king told Tsiva, “everything that belonged to Mefiboshet now belongs to you.”
¶ “I’m honoured,” Tsiva responded, “that I’ve found favour in the eyes of my master the king.”
OET-LV And_he/it_said the_king to_Tsīⱱāʼ here to/for_yourself(m) all that belonged_to wwww and_he/it_said Tsīⱱāʼ I_bow_down may_I_find favour in/on/at/with_sight_your my_master the_king.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְצִבָ֔א הִנֵּ֣ה לְךָ֔ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר לִמְפִי־בֹ֑שֶׁת וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי אֶמְצָא־חֵ֥ן בְּעֵינֶ֖יךָ אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ləʦiⱱāʼ hinnēh ləkā kol ʼₐsher liməfī-ⱱoshet vayyoʼmer ʦīⱱāʼ hishtaḩₐvēytī ʼemʦāʼ-ḩēn bəˊēyneykā ʼₐdoniy hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβᾷ, ἰδού σοι πάντα ὅσα ἐστὶ Μεμφιβοσθέ· καὶ εἶπε Σιβὰ προσκυνήσας, εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ.
(Kai eipen ho basileus tōi Siba, idou soi panta hosa esti Memfibosthe; kai eipe Siba proskunaʸsas, heuroimi ⱪarin en ofthalmois sou kurie mou basileu. )
BrTr And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes.
ULT And the king said to Ziba, “Look, to you belongs everything that belongs to Mephibosheth.”
¶ And Ziba said, “I prostrate myself—I have found favor in your eyes, my lord the king.”
UST The king said to Ziba, “Very well, everything that belonged to Mephibosheth is now yours.” Ziba replied, “Your Majesty, I will humbly serve you, and I desire that you will always be pleased with me.”
BSB § So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!”
§ “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!”
OEB Then said the king to Ziba, ‘All is now yours that belongs to Meribaal.’ And Ziba said, ‘I do obeisance. Let me find further favor in your sight, my lord, the king.’
WEBBE Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.”
¶ Ziba said, “I bow down. Let me find favour in your sight, my lord, O king.”
WMBB (Same as above)
NET The king said to Ziba, “Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied, “I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”
LSV And the king says to Ziba, “Behold, all that Mephibosheth has [is] for you”; and Ziba says, “I have bowed myself—I find grace in your eyes, my lord, O king.”
FBV The king told Ziba, “I give you everything that belongs to Mephibosheth!”
¶ “I bow before you,” Ziba replied. “May you approve of me, Your Majesty.”
T4T The king said to Ziba, “Okay, everything that belonged to Mephibosheth is now yours.” Ziba replied, “Your Majesty, I will humbly serve you; and I desire/hope that you will always be pleased with me.”
LEB The king said to Ziba, “Look, all that was Mephibosheth’s is yours.” Ziba said, “I hereby do obeisance; may I find favor in your eyes, my lord the king.”
¶
BBE Then the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king!
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.'
ASV Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
DRA And the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king.
YLT And the king saith to Ziba, 'Lo, thine [are] all that Mephibosheth hath;' and Ziba saith, 'I have bowed myself — I find grace in thine eyes, my lord, O king.'
Drby And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king.
RV Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favour in thy sight, my lord, O king.
Wbstr Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
KJB-1769 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.[fn]
(Then said the king to Ziba, Behold, thine/your are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech/implore thee/you that I may find grace in thy/your sight, my lord, O king. )
16.4 I humbly…: Heb. I do obeisance
KJB-1611 [fn]Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained vnto Mephibosheth. And Ziba saide, I humbly beseech thee that I may finde grace in thy sight, my lord, O king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:4 Hebr. I doe obeysance.
Bshps Then sayd the king to Ziba: Behold, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba sayde: I humbly beseche thee that I may finde grace in thy sight, my lorde O king.
(Then said the king to Ziba: Behold, thine/your are all that pertained unto Miphiboseth. And Ziba said: I humbly beseche thee/you that I may find grace in thy/your sight, my lord O king.)
Gnva Then said the King to Ziba, Behold, thine are all that perteined vnto Mephibosheth. And Ziba saide, I beseech thee, let me finde grace in thy sight, my lord, O King.
(Then said the King to Ziba, Behold, thine/your are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I beseech/implore thee/you, let me find grace in thy/your sight, my lord, O King. )
Cvdl The kynge saide vnto Siba: Beholde, all that Mephiboseth hath, shalbe thine. Siba sayde with reuerence, Let me finde grace in thy sight my lorde O kynge.
(The king said unto Siba: Behold, all that Mephiboseth hath, shall be thine. Siba said with reverence, Let me find grace in thy/your sight my lord O king.)
Wycl And the kyng seide to Siba, Alle thingis that weren of Mysphibosech ben thine. And Siba seide, Y preye, fynde Y grace bifor thee, my lord the kyng.
(And the king said to Siba, All things that were of Mysphibosech been thine. And Siba said, I preye, find I grace before thee/you, my lord the king.)
Luth Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich bete an; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König!
(The king spoke to Ziba: See, it should your his all/everything, what/which Mephiboseth has. Ziba spoke: I bete an; let me Gnade finden before/in_front_of to_you, my Lord king!)
ClVg Et ait rex Sibæ: Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba: Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex.
(And he_said king Sibæ: Tua sint everything which fuerunt Miphiboseth. And_he_said Siba: Oro as inveniam gratiam before you(sg), domine my rex. )
16:3-4 Ziba was lying to David for his own gain; Mephibosheth later set the record straight (19:24-30).
(Occurrence 0) Mephibosheth
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 4:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I bow in humility to you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )
Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: “I will humbly serve you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Let me find favor in your eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )
The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See also: figs-metonymy and figs-metaphor)