Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he/it_said the_king to_Ziba here to/for_yourself(m) all that belonged_to wwww and_he/it_said Ziba I_bow_down may_I_find favour in/on/at/with_sight_your my_master the_king.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠צִבָ֔א הִנֵּ֣ה לְ⁠ךָ֔ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר לִ⁠מְפִי־בֹ֑שֶׁת וַ⁠יֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי אֶמְצָא־חֵ֥ן בְּ⁠עֵינֶ֖י⁠ךָ אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek lə⁠ʦiⱱāʼ hinnēh lə⁠kā kol ʼₐsher li⁠mə-ⱱoshet va⁠yyoʼmer ʦīⱱāʼ hishtaḩₐvēytī ʼemʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the king said to Ziba, “Look, to you belongs everything that belongs to Mephibosheth.”
¶  And Ziba said, “I prostrate myself—I have found favor in your eyes, my lord the king.”

USTThe king said to Ziba, “Very well, everything that belonged to Mephibosheth is now yours.” Ziba replied, “Your Majesty, I will humbly serve you, and I desire that you will always be pleased with me.”


BSB  § So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!”
§ “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!”

OEBThen said the king to Ziba, ‘All is now yours that belongs to Meribaal.’ And Ziba said, ‘I do obeisance. Let me find further favor in your sight, my lord, the king.’

WEBThen the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.”
¶ Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”

WMB (Same as above)

NETThe king said to Ziba, “Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied, “I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”

LSVAnd the king says to Ziba, “Behold, all that Mephibosheth has [is] for you”; and Ziba says, “I have bowed myself—I find grace in your eyes, my lord, O king.”

FBVThe king told Ziba, “I give you everything that belongs to Mephibosheth!”
¶ “I bow before you,” Ziba replied. “May you approve of me, Your Majesty.”

T4TThe king said to Ziba, “Okay, everything that belonged to Mephibosheth is now yours.” Ziba replied, “Your Majesty, I will humbly serve you; and I desire/hope that you will always be pleased with me.”

LEBThe king said to Ziba, “Look, all that was Mephibosheth’s is yours.” Ziba said, “I hereby do obeisance; may I find favor in your eyes, my lord the king.”
¶ 

BBEThen the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king!

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.'

ASVThen said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.

DRAAnd the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king.

YLTAnd the king saith to Ziba, 'Lo, thine [are] all that Mephibosheth hath;' and Ziba saith, 'I have bowed myself — I find grace in thine eyes, my lord, O king.'

DrbyAnd the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king.

RVThen said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favour in thy sight, my lord, O king.

WbstrThen said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.

KJB-1769Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.[fn]
   (Then said the king to Ziba, Behold, thine/your are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech/implore thee/you that I may find grace in thy/your sight, my lord, O king.)


16.4 I humbly…: Heb. I do obeisance

KJB-1611[fn]Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained vnto Mephibosheth. And Ziba saide, I humbly beseech thee that I may finde grace in thy sight, my lord, O king.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


16:4 Hebr. I doe obeysance.

BshpsThen sayd the king to Ziba: Behold, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba sayde: I humbly beseche thee that I may finde grace in thy sight, my lorde O king.
   (Then said the king to Ziba: Behold, thine/your are all that pertayned unto Miphiboseth. And Ziba said: I humbly beseche thee/you that I may find grace in thy/your sight, my lord O king.)

GnvaThen said the King to Ziba, Behold, thine are all that perteined vnto Mephibosheth. And Ziba saide, I beseech thee, let me finde grace in thy sight, my lord, O King.
   (Then said the King to Ziba, Behold, thine/your are all that perteined unto Mephibosheth. And Ziba said, I beseech/implore thee/you, let me find grace in thy/your sight, my lord, O King.)

CvdlThe kynge saide vnto Siba: Beholde, all that Mephiboseth hath, shalbe thine. Siba sayde with reuerence, Let me finde grace in thy sight my lorde O kynge.
   (The king said unto Siba: Behold, all that Mephiboseth hath, shall be thine. Siba said with reverence, Let me find grace in thy/your sight my lord O king.)

WycAnd the kyng seide to Siba, Alle thingis that weren of Mysphibosech ben thine. And Siba seide, Y preye, fynde Y grace bifor thee, my lord the kyng.
   (And the king said to Siba, All things that were of Mysphibosech been thine. And Siba said, I preye, find I grace before thee/you, my lord the king.)

LuthDer König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich bete an; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König!
   (The king spoke to Ziba: See, it should your his alles, was Mephiboseth has. Ziba spoke: I bete an; let me Gnade finden before/in_front_of to_you, my Lord king!)

ClVgEt ait rex Sibæ: Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba: Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex.
   (And he_said rex Sibæ: Tua sint everything which fuerunt Miphiboseth. And_he_said Siba: Oro as inveniam gratiam coram you(sg), domine my rex.)

BrTrAnd the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes.

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβᾷ, ἰδού σοι πάντα ὅσα ἐστὶ Μεμφιβοσθέ· καὶ εἶπε Σιβὰ προσκυνήσας, εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ.
   (Kai eipen ho basileus tōi Siba, idou soi panta hosa esti Memfibosthe; kai eipe Siba proskunaʸsas, heuroimi ⱪarin en ofthalmois sou kurie mou basileu.)


TSNTyndale Study Notes:

16:3-4 Ziba was lying to David for his own gain; Mephibosheth later set the record straight (19:24-30).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Mephibosheth

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Ziba obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 4:4.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I bow in humility to you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Ziba obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )

Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: “I will humbly serve you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Let me find favor in your eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Ziba obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )

The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See also: figs-metonymy and figs-metaphor)

BI 2Sa 16:4 ©