Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 2SA 16:11

 2SA 16:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 217201,217202
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150138
    1. דָּוִד
    2. 217203
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 150139
    1. אֶל
    2. 217204
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 150140
    1. 217205
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150141
    1. אֲבִישַׁי
    2. 217206
    3. ʼAⱱīshay
    4. Abishai
    5. 52
    6. S-Np
    7. Abishai
    8. -
    9. Person=Abishai
    10. 150142
    1. וְ,אֶל
    2. 217207,217208
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 150143
    1. 217209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150144
    1. כָּל
    2. 217210
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 150145
    1. 217211
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150146
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 217212,217213
    3. servants of his
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants_of,his
    8. -
    9. -
    10. 150147
    1. הִנֵּה
    2. 217214
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 150148
    1. בְנִ,י
    2. 217215,217216
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. -
    9. 150149
    1. אֲשֶׁר
    2. 217217
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 150150
    1. 217218
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150151
    1. יָצָא
    2. 217219
    3. he went out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3ms
    7. he_went_out
    8. -
    9. -
    10. 150152
    1. מִ,מֵּעַ,י
    2. 217220,217221,217222
    3. of flesh and blood of my own
    4. -
    5. 4578
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cs
    7. of,flesh_and_blood_of,my_own
    8. -
    9. -
    10. 150153
    1. מְבַקֵּשׁ
    2. 217223
    3. [is] seeking
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vprmsa
    7. [is]_seeking
    8. -
    9. -
    10. 150154
    1. אֶת
    2. 217224
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 150155
    1. 217225
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150156
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 217226,217227
    3. life of my
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. life_of,my
    8. -
    9. -
    10. 150157
    1. וְ,אַף
    2. 217228,217229
    3. and more
    4. -
    5. 637
    6. S-C,D
    7. and,more
    8. -
    9. -
    10. 150158
    1. כִּי
    2. 217230
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 150159
    1. 217231
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150160
    1. עַתָּה
    2. 217232
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 150161
    1. בֶּן
    2. 217233
    3. the Ben- of
    4. -
    5. S-Ngmsc
    6. the_Ben-_of
    7. -
    8. -
    9. 150162
    1. 217234
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150163
    1. הַ,יְמִינִי
    2. 217235,217236
    3. the Benjamite
    4. Benjaminite
    5. 1145
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Benjamite
    8. -
    9. -
    10. 150164
    1. הַנִּחוּ
    2. 217237
    3. leave alone
    4. -
    5. 3240
    6. V-Vhv2mp
    7. leave_alone
    8. -
    9. -
    10. 150165
    1. ל,וֹ
    2. 217238,217239
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 150166
    1. וִ,יקַלֵּל
    2. 217240,217241
    3. and curse
    4. curse
    5. 7043
    6. SV-C,Vpi3ms
    7. and,curse
    8. -
    9. -
    10. 150167
    1. כִּי
    2. 217242
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 150168
    1. אָמַר
    2. 217243
    3. he has spoken
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_spoken
    8. -
    9. -
    10. 150169
    1. 217244
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150170
    1. ל,וֹ
    2. 217245,217246
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 150171
    1. יְהוָה
    2. 217247
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 150172
    1. 217248
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150173

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to ʼAⱱīshay and_near/to all_of servants_of_his here son_of_my who he_went_out of_flesh_and_blood_of_my_own [is]_seeking DOM life_of_my and_more if/because now the_Ben-_of the_Benjamite leave_alone to_him/it and_curse if/because he_has_spoken to_him/it YHWH.

OET (OET-RV)Then David told Abishai and all his servants, “Look, my own biological son is trying to kill me. Now on top of that, this Benjaminite. Leave him and let him curse, because Yahweh told him to.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) my son, who was born from my body

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) wants to take my life

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much more may this Benjamite now desire my ruin?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) desire my ruin

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Leave him alone and let him curse

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants_of,his see/lo/see! son_of,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood_of,my_own seeks DOM life_of,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )

Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me”

TSN Tyndale Study Notes:

16:11-12 even more reason: David understood why a supporter of Saul might hate him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 217201,217202
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150138
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 217203
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 150139
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 217201,217202
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150138
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 217204
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 150140
    1. ʼAⱱīshay
    2. Abishai
    3. 97
    4. 217206
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abishai
    8. 150142
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 217207,217208
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 150143
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 217210
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 150145
    1. servants of his
    2. servants
    3. 5536
    4. 217212,217213
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150147
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 217214
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 150148
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 217215,217216
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 150149
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 217217
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 150150
    1. he went out
    2. -
    3. 3176
    4. 217219
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150152
    1. of flesh and blood of my own
    2. -
    3. 3875,4125
    4. 217220,217221,217222
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 150153
    1. [is] seeking
    2. -
    3. 1202
    4. 217223
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 150154
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 217224
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 150155
    1. life of my
    2. -
    3. 4879
    4. 217226,217227
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 150157
    1. and more
    2. -
    3. 1922,556
    4. 217228,217229
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 150158
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 217230
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 150159
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 217232
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 150161
    1. the Ben- of
    2. -
    3. 7
    4. 217233
    5. S-Ngmsc
    6. -
    7. -
    8. 150162
    1. the Benjamite
    2. Benjaminite
    3. 1830,1061
    4. 217235,217236
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 150164
    1. leave alone
    2. -
    3. 3139
    4. 217237
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 150165
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 217238,217239
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150166
    1. and curse
    2. curse
    3. 1922,6675
    4. 217240,217241
    5. SV-C,Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 150167
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 217242
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 150168
    1. he has spoken
    2. -
    3. 695
    4. 217243
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150169
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 217245,217246
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150171
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 217247
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 150172

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to ʼAⱱīshay and_near/to all_of servants_of_his here son_of_my who he_went_out of_flesh_and_blood_of_my_own [is]_seeking DOM life_of_my and_more if/because now the_Ben-_of the_Benjamite leave_alone to_him/it and_curse if/because he_has_spoken to_him/it YHWH.

OET (OET-RV)Then David told Abishai and all his servants, “Look, my own biological son is trying to kill me. Now on top of that, this Benjaminite. Leave him and let him curse, because Yahweh told him to.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2SA 16:11 ©