Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said Dāvid to ʼAⱱīshay and_near/to all servants_his here son_my who he_went_out of_flesh_and_blood_my_own [is]_seeking DOM life_my and_more if/because now the_Ben- the_Benjamite leave_alone to_him/it and_curse if/because he_has_spoken to_him/it YHWH.
OET (OET-RV) Then David told Abishai and all his servants, “Look, my own biological son is trying to kill me. Now on top of that, this Benjaminite. Leave him and let him curse, because Yahweh told him to.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) my son, who was born from my body
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) wants to take my life
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How much more may this Benjamite now desire my ruin?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) desire my ruin
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Leave him alone and let him curse
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay and=near/to all/each/any/every servants,his see/lo/see! son,my which/who he/it_went_forth of,flesh_and_blood,my_own seeks DOM life,my and,more that/for/because/then/when now son_of the,Benjamite leave_~_alone to=him/it and,curse that/for/because/then/when he/it_had_said to=him/it YHWH )
Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me”
16:11-12 even more reason: David understood why a supporter of Saul might hate him.
OET (OET-LV) and_he/it_said Dāvid to ʼAⱱīshay and_near/to all servants_his here son_my who he_went_out of_flesh_and_blood_my_own [is]_seeking DOM life_my and_more if/because now the_Ben- the_Benjamite leave_alone to_him/it and_curse if/because he_has_spoken to_him/it YHWH.
OET (OET-RV) Then David told Abishai and all his servants, “Look, my own biological son is trying to kill me. Now on top of that, this Benjaminite. Leave him and let him curse, because Yahweh told him to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.