Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When King David got to Bahurim, wow, a man from Sha’ul’s extended family came out. He was Gera’s son Shimei, and he came out and cursed David.
OET-LV And_came the_king Dāvid to Baḩurīm and_see/lo/see from_there a_man [was]_coming_out of_family of_the_house of_Shāʼūl and_his/its_name [was]_Shimˊī the_son of_Gērāʼ [he_was]_coming_out coming_out and_cursing.
UHB וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יוֹצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמוֹ֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצ֖וֹא וּמְקַלֵּֽל׃ ‡
(ūⱱāʼ hammelek dāvid ˊad-baḩūrim vəhinnēh mishshām ʼiysh yōʦēʼ mimmishpaḩat bēyt-shāʼūl ūshəmō shimˊiy ⱱen-gērāʼ yoʦēʼ yāʦōʼ ūməqallēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἕως Βαουρίμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαοὺλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεῒ υἱὸς Γηρά· ἐξῆλθε ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος,
(Kai aʸlthen ho basileus Dawid heōs Baourim; kai idou ekeithen anaʸr exeporeueto ek sungeneias oikou Saʼoul, kai onoma autōi Semei huios Gaʸra; exaʸlthe ekporeuomenos kai katarōmenos, )
BrTr And king David came to Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went,
ULT And King David came to Bahurim. And look—from there a man from the family of the house of Saul was going out, and his name was Shimei the son of Gera. He was going out, going out and cursing.
UST When King David and those with him arrived at the city of Bahurim, a man named Shimei met him. Shimei, whose father was Gera, was a member of the same clan that Saul’s family belong to. Shimei was cursing David as he approached.
BSB § As King David approached Bahurim, a man from the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and as he approached, he kept yelling out curses.
OEB And when King David came to Bahurim, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, constantly cursing as he came.
WEBBE When King David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.
WMBB (Same as above)
NET Then King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
LSV And King David has come to Bahurim, and behold, a man there is coming out, of the family of the house of Saul, and his name [is] Shimei, son of Gera, he comes out, coming out and reviling;
FBV As King David arrived at the town of Bahurim, a man from Saul's family was just leaving. His name was Shimei, son of Gera, and he was shouting out curses as he came.
T4T When King David and those with him arrived at Bahurim town, a man named Shimei met him. Shimei, whose father was Gera, was one of Saul’s relatives. Shimei was cursing David as he approached.
LEB King David came up to Bahurim and suddenly a man from there was coming out from the family of the house of Saul, and his name was Shimei the son of Gera. He was cursing as he came out.[fn]
16:5 Literally “He was coming out, coming out and cursing”
BBE And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came.
ASV And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
DRA And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on,
YLT And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name [is] Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling;
Drby And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,
RV And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came out, and cursed still as he came.
Wbstr And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
KJB-1769 ¶ And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.[fn]
16.5 he came forth…: or, he still came forth and cursed
KJB-1611 ¶ [fn]And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei the sonne of Gera: hee came foorth, and cursed still as he came.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:5 Or, he still came foorth and cursed.
Bshps And when king Dauid came to Bahurim, beholde, thence came out a man of the kinred of the house of Saul, named Semei the sonne of Gera, and he came out cursing.
(And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the kinred of the house of Saul, named Semei the son of Gera, and he came out cursing.)
Gnva And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the sonne of Gera: and he came out, and cursed.
(And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the son of Gera: and he came out, and cursed. )
Cvdl But whan kynge Dauid came to Bahurim, beholde, there wente out a man of the kynred of the house of Saul, whose name was Semei the sonne of Gera, which wente forth and cursed,
(But when king David came to Bahurim, behold, there went out a man of the kynred of the house of Saul, whose name was Semei the son of Gera, which went forth and cursed,)
Wycl Therfor kyng Dauid cam `til to Bahurym, and lo! a man of the meynee of the hows of Saul, Semey bi name, sone of Gera, yede out fro thennus; he yede forth goynge out, and curside.
(Therefore king David came `til to Bahurym, and lo! a man of the meynee of the house of Saul, Semey by name, son of Gera, went out from thence; he went forth goynge out, and curside.)
Luth Da aber der König David bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hieß Simei, der Sohn Geras, der ging heraus und fluchte;
(So but the/of_the king David until to/toward Bahurim came, look, there went a man there heraus from_the Geschlecht the houses Sauls, the/of_the was_called Simei, the/of_the son Geras, the/of_the went heraus and fluchte;)
ClVg Venit ergo rex David usque Bahurim: et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera: procedebatque egrediens, et maledicebat,
(Venit therefore king David until Bahurim: and behold egrediebatur inde man about cognatione home Saul, nomine Semei, son Gera: procedebatque egrediens, and maledicebat, )
16:5 Bahurim was in the territory of Benjamin east of the Mount of Olives on the way to the Jordan River. It is likely that many people from Benjamin, Saul’s tribe, harbored lingering resentment against David’s rule. In the case of Shimei, his loyalty to Saul was even stronger because he was from the same clan in the tribe of Benjamin.
(Occurrence 0) Bahurim
(Some words not found in UHB: and,came the=king Dāvid until Baḩurīm and=see/lo/see! from=there (a)_man came_out of,family house_of Shāʼūl and=his/its=name Shimˊī son_of Gērāʼ going_out came and,cursing )
Translate the name of this city the same as you did in 2 Samuel 3:16.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Shimei … Gera
(Some words not found in UHB: and,came the=king Dāvid until Baḩurīm and=see/lo/see! from=there (a)_man came_out of,family house_of Shāʼūl and=his/its=name Shimˊī son_of Gērāʼ going_out came and,cursing )
These are the names of men.