Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When King David got to Bahurim, wow, a man from Sha’ul’s extended family came out. He was Gera’s son Shimei, and he came out and cursed David.

OET-LVAnd_came the_king Dāvid to Baḩurīm and_see/lo/see from_there a_man [was]_coming_out of_family of_the_house of_Shāʼūl and_his/its_name [was]_Shimˊī the_son of_Gērāʼ [he_was]_coming_out coming_out and_cursing.

UHBוּ⁠בָ֛א הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים וְ⁠הִנֵּ֣ה מִ⁠שָּׁם֩ אִ֨ישׁ יוֹצֵ֜א מִ⁠מִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּ⁠שְׁמ⁠וֹ֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצ֖וֹא וּ⁠מְקַלֵּֽל׃
   (ū⁠ⱱāʼ ha⁠mmelek dāvid ˊad-baḩūrim və⁠hinnēh mi⁠shshām ʼiysh yōʦēʼ mi⁠mmishpaḩat bēyt-shāʼūl ū⁠shəm⁠ō shimˊiy ⱱen-gērāʼ yoʦēʼ yāʦōʼ ū⁠məqallēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἕως Βαουρίμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαοὺλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεῒ υἱὸς Γηρά· ἐξῆλθε ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος,
   (Kai aʸlthen ho basileus Dawid heōs Baourim; kai idou ekeithen anaʸr exeporeueto ek sungeneias oikou Saʼoul, kai onoma autōi Semei huios Gaʸra; exaʸlthe ekporeuomenos kai katarōmenos, )

BrTrAnd king David came to Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went,

ULTAnd King David came to Bahurim. And look—from there a man from the family of the house of Saul was going out, and his name was Shimei the son of Gera. He was going out, going out and cursing.

USTWhen King David and those with him arrived at the city of Bahurim, a man named Shimei met him. Shimei, whose father was Gera, was a member of the same clan that Saul’s family belong to. Shimei was cursing David as he approached.

BSB  § As King David approached Bahurim, a man from the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and as he approached, he kept yelling out curses.


OEBAnd when King David came to Bahurim, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, constantly cursing as he came.

WEBBEWhen King David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.

WMBB (Same as above)

NETThen King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.

LSVAnd King David has come to Bahurim, and behold, a man there is coming out, of the family of the house of Saul, and his name [is] Shimei, son of Gera, he comes out, coming out and reviling;

FBVAs King David arrived at the town of Bahurim, a man from Saul's family was just leaving. His name was Shimei, son of Gera, and he was shouting out curses as he came.

T4TWhen King David and those with him arrived at Bahurim town, a man named Shimei met him. Shimei, whose father was Gera, was one of Saul’s relatives. Shimei was cursing David as he approached.

LEBKing David came up to Bahurim and suddenly a man from there was coming out from the family of the house of Saul, and his name was Shimei the son of Gera. He was cursing as he came out.[fn]


16:5 Literally “He was coming out, coming out and cursing”

BBEAnd when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came.

ASVAnd when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.

DRAAnd king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on,

YLTAnd king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name [is] Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling;

DrbyAnd when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,

RVAnd when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came out, and cursed still as he came.

WbstrAnd when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.

KJB-1769¶ And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.[fn]


16.5 he came forth…: or, he still came forth and cursed

KJB-1611[fn]And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei the sonne of Gera: hee came foorth, and cursed still as he came.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:5 Or, he still came foorth and cursed.

BshpsAnd when king Dauid came to Bahurim, beholde, thence came out a man of the kinred of the house of Saul, named Semei the sonne of Gera, and he came out cursing.
   (And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the kinred of the house of Saul, named Semei the son of Gera, and he came out cursing.)

GnvaAnd when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the sonne of Gera: and he came out, and cursed.
   (And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the son of Gera: and he came out, and cursed. )

CvdlBut whan kynge Dauid came to Bahurim, beholde, there wente out a man of the kynred of the house of Saul, whose name was Semei the sonne of Gera, which wente forth and cursed,
   (But when king David came to Bahurim, behold, there went out a man of the kynred of the house of Saul, whose name was Semei the son of Gera, which went forth and cursed,)

WyclTherfor kyng Dauid cam `til to Bahurym, and lo! a man of the meynee of the hows of Saul, Semey bi name, sone of Gera, yede out fro thennus; he yede forth goynge out, and curside.
   (Therefore king David came `til to Bahurym, and lo! a man of the meynee of the house of Saul, Semey by name, son of Gera, went out from thence; he went forth goynge out, and curside.)

LuthDa aber der König David bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hieß Simei, der Sohn Geras, der ging heraus und fluchte;
   (So but the/of_the king David until to/toward Bahurim came, look, there went a man there heraus from_the Geschlecht the houses Sauls, the/of_the was_called Simei, the/of_the son Geras, the/of_the went heraus and fluchte;)

ClVgVenit ergo rex David usque Bahurim: et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera: procedebatque egrediens, et maledicebat,
   (Venit therefore king David until Bahurim: and behold egrediebatur inde man about cognatione home Saul, nomine Semei, son Gera: procedebatque egrediens, and maledicebat, )


TSNTyndale Study Notes:

16:5 Bahurim was in the territory of Benjamin east of the Mount of Olives on the way to the Jordan River. It is likely that many people from Benjamin, Saul’s tribe, harbored lingering resentment against David’s rule. In the case of Shimei, his loyalty to Saul was even stronger because he was from the same clan in the tribe of Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Bahurim

(Some words not found in UHB: and,came the=king Dāvid until Baḩurīm and=see/lo/see! from=there (a)_man came_out of,family house_of Shāʼūl and=his/its=name Shimˊī son_of Gērāʼ going_out came and,cursing )

Translate the name of this city the same as you did in 2 Samuel 3:16.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Shimei … Gera

(Some words not found in UHB: and,came the=king Dāvid until Baḩurīm and=see/lo/see! from=there (a)_man came_out of,family house_of Shāʼūl and=his/its=name Shimˊī son_of Gērāʼ going_out came and,cursing )

These are the names of men.

BI 2Sa 16:5 ©