Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Is that how you show kindness to your friend David?” Abshalom responded. “Why didn’t you go with him?”
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīshālōm to Ḩūshay [is]_this loyalty_your with friend_your to/for_what not did_you_go with friend_your.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaⱱshālōm ʼel-ḩūshay zeh ḩaşdəkā ʼet-rēˊekā lāmmāh loʼ-hālaktā ʼet-rēˊekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Χουσὶ, τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἱνατί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
(Kai eipen Abessalōm pros Ⱪousi, touto to eleos sou meta tou hetairou sou; hinati ouk apaʸlthes meta tou hetairou sou; )
BrTr And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?
ULT And Absalom said to Hushai, “This is your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?”
UST Absalom said to Hushai, “You have been loyal to your friend David for a long time. So why did you not go with him instead of coming to me?”
BSB § “Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?”
OEB But Absalom said to Hushai, ‘Is this your love for your friend? Why did you not go with your friend?’
WEBBE Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
WMBB (Same as above)
NET Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
LSV And Absalom says to Hushai, “[Is] this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend?”
FBV “Is this how you show loyalty to your friend?” Absalom asked. “Why didn't you leave with your friend?”
T4T Absalom said to Hushai, “You have been loyal [RHQ] to your friend David for a long time. So why did you not go with him instead of coming to me?”
LEB Absalom said to Hushai, “This is your loyal love with your friend? Why did you not go with your friend?”
BBE And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'
ASV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
DRA And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
YLT And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'
Drby And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
RV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
Wbstr And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
KJB-1769 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
(And Absalom said to Hushai, Is this thy/your kindness to thy/your friend? why wentest thou/you not with thy/your friend? )
KJB-1611 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindnesse to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Absalom sayde to Husai: Is this the kindnesse to thy frende? Why wentest thou not with him?
(And Absalom said to Husai: Is this the kindness to thy/your friend? Why wentest thou/you not with him?)
Gnva Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
(Then Absalom said to Hushai, Is this thy/your kindenes to thy/your friend? Why wentest thou/you not with thy/your friend? )
Cvdl Absalom sayde vnto Chusai: Is this thy mercy vnto thy frende? Why art thou not gone with thy frende?
(Absalom said unto Chusai: Is this thy/your mercy unto thy/your friend? Why art thou/you not gone with thy/your friend?)
Wycl To whom Absolon seide, This is thi grace to thi freend; whi yedist thou not with thi freend?
(To whom Absolon said, This is thy/your grace to thy/your friend; why yedist thou/you not with thy/your friend?)
Luth Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
(Absalom but spoke to Husai: Is the your compassion at your friends? Warum are you not with your friends gezogen?)
ClVg Ad quem Absalom: Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo?
(Ad which Absalom: This it_is, inquit, gratia your to amicum tuum? quare not/no ivisti when/with amico tuo? )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Ḩūshay this loyalty,your DOM friend,your to/for=what not go DOM friend,your )
These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You have been a loyal friend to David; you should have gone with him.”