Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel 2SA 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Is that how you show kindness to your friend David?” Abshalom responded. “Why didn’t you go with him?”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱīshālōm to Ḩūshay [is]_this loyalty_your with friend_your to/for_what not did_you_go with friend_your.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּ⁠ךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑⁠ךָ לָ֥⁠מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼaⱱshālōm ʼel-ḩūshay zeh ḩaşdə⁠kā ʼet-rēˊe⁠kā lā⁠mmāh loʼ-hālaktā ʼet-rēˊe⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Χουσὶ, τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἱνατί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
   (Kai eipen Abessalōm pros Ⱪousi, touto to eleos sou meta tou hetairou sou; hinati ouk apaʸlthes meta tou hetairou sou; )

BrTrAnd Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?

ULTAnd Absalom said to Hushai, “This is your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?”

USTAbsalom said to Hushai, “You have been loyal to your friend David for a long time. So why did you not go with him instead of coming to me?”

BSB  § “Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?”


OEBBut Absalom said to Hushai, ‘Is this your love for your friend? Why did you not go with your friend?’

WEBBEAbsalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

WMBB (Same as above)

NETAbsalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

LSVAnd Absalom says to Hushai, “[Is] this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend?”

FBV“Is this how you show loyalty to your friend?” Absalom asked. “Why didn't you leave with your friend?”

T4TAbsalom said to Hushai, “You have been loyal [RHQ] to your friend David for a long time. So why did you not go with him instead of coming to me?”

LEBAbsalom said to Hushai, “This is your loyal love with your friend? Why did you not go with your friend?”

BBEAnd Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'

ASVAnd Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

DRAAnd Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?

YLTAnd Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'

DrbyAnd Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?

RVAnd Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

WbstrAnd Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

KJB-1769And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
   (And Absalom said to Hushai, Is this thy/your kindness to thy/your friend? why wentest thou/you not with thy/your friend? )

KJB-1611And Absalom said to Hushai, Is this thy kindnesse to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd Absalom sayde to Husai: Is this the kindnesse to thy frende? Why wentest thou not with him?
   (And Absalom said to Husai: Is this the kindness to thy/your friend? Why wentest thou/you not with him?)

GnvaThen Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
   (Then Absalom said to Hushai, Is this thy/your kindenes to thy/your friend? Why wentest thou/you not with thy/your friend? )

CvdlAbsalom sayde vnto Chusai: Is this thy mercy vnto thy frende? Why art thou not gone with thy frende?
   (Absalom said unto Chusai: Is this thy/your mercy unto thy/your friend? Why art thou/you not gone with thy/your friend?)

WyclTo whom Absolon seide, This is thi grace to thi freend; whi yedist thou not with thi freend?
   (To whom Absolon said, This is thy/your grace to thy/your friend; why yedist thou/you not with thy/your friend?)

LuthAbsalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
   (Absalom but spoke to Husai: Is the your compassion at your friends? Warum are you not with your friends gezogen?)

ClVgAd quem Absalom: Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo?
   (Ad which Absalom: This it_is, inquit, gratia your to amicum tuum? quare not/no ivisti when/with amico tuo? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Ḩūshay this loyalty,your DOM friend,your to/for=what not go DOM friend,your )

These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You have been a loyal friend to David; you should have gone with him.”

BI 2Sa 16:17 ©