Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel 2SA 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 16:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they set up a tent for Abshalom on the palace roof and he had sex with his father’s slave-wives where everyone would know what was going on.

OET-LVAnd_pitched for_ʼAⱱīshālōm the_tent on the_roof and_went_in ʼAⱱīshālōm into the_concubines his/its_father in_sight of_all Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יַּטּ֧וּ לְ⁠אַבְשָׁל֛וֹם הָ⁠אֹ֖הֶל עַל־הַ⁠גָּ֑ג וַ⁠יָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔י⁠ו לְ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yyaţţū lə⁠ʼaⱱshālōm hā⁠ʼohel ˊal-ha⁠ggāg va⁠yyāⱱoʼ ʼaⱱshālōm ʼel-pilagshēy ʼāⱱiy⁠v lə⁠ˊēynēy kāl-yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ἰσραήλ.
   (Kai epaʸxan taʸn skaʸnaʸn tōi Abessalōm epi to dōma, kai eisaʸlthen Abessalōm pros tas pallakas tou patros autou katʼ ofthalmous pantos Israaʸl. )

BrTrAnd they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

ULTAnd they spread for Absalom the tent on the roof. And Absalom went to the concubines of his father to the eyes of all Israel.

USTSo they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. And Absalom went into the tent and slept with his father’s slave wives, one by one, and everyone could see them going into the tent.

BSB  § So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.


OEBSo they pitched for Absalom the tent on the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

WEBBESo they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

WMBB (Same as above)

NETSo they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.

LSVAnd they spread out the tent for Absalom on the roof, and Absalom goes in to the concubines of his father before the eyes of all Israel.

FBVSo they put up a tent on the palace roof and Absalom went in and had sex with his father's concubines in the full view of everyone.

T4TSo they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. And Absalom went into the tent and had sex [EUP] with his father’s slave wives, one by one, and everyone [HYP] could see him going into the tent.

LEBThen they pitched a tent for Absalom on the roof, and he went in to the concubines of his father before the eyes of all Israel.

BBESo they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. —

ASVSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

DRASo they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father’s concubines before all Israel.

YLTAnd they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.

DrbySo they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

RVSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

WbstrSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

KJB-1769So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

KJB-1611So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in vnto his fathers concubines, in the sight of all Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so they spread Absalom a tent vpon the toppe of the house, and Absalom went in vnto his fathers concubines in the sight of all Israel.
   (And so they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his fathers concubines in the sight of all Israel.)

GnvaSo they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel.
   (So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel. )

CvdlThen made they a tente vnto Absalom vpon the house toppe. And Absalom laye with his fathers concubynes in the sighte of all Israel.
   (Then made they a tente unto Absalom upon the house toppe. And Absalom lay with his fathers concubines in the sight of all Israel.)

WyclTherfor thei tildeden Absolon a tabernacle in the soler, and he entride to the concubyns of his fadir bifor al Israel.
   (Therefore they tildeden Absolon a tabernacle in the soler, and he entered to the concubyns of his father before all Israel.)

LuthDa machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache; und Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.
   (So make they/she/them Absalom one hut/cabin on to_him Dache; and Absalom beschlief the Kebsweiber seines Vaters before/in_front_of the Augen the entire Israel.)

ClVgTetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël.
   (Tetenderunt therefore Absalom tabernaculum in solario, ingressusque it_is to concubinas of_the_father sui coram universo Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

16:22 Absalom intended to show the people that he had assumed the throne with its royal prerogatives. His shameful act echoed David’s adultery with Bathsheba, which also began on that roof (11:2-4); the episode fulfilled Nathan’s prophecy (12:11-12).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they spread

(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )

Alternate translation: “they set up”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) Absalom went in to his father’s slave wives

(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )

This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) in the sight of all Israel

(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )

The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent”

BI 2Sa 16:22 ©