Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they set up a tent for Abshalom on the palace roof and he had sex with his father’s slave-wives where everyone would know what was going on.
OET-LV And_pitched for_ʼAⱱīshālōm the_tent on the_roof and_went_in ʼAⱱīshālōm into the_concubines his/its_father in_sight of_all Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyaţţū ləʼaⱱshālōm hāʼohel ˊal-haggāg vayyāⱱoʼ ʼaⱱshālōm ʼel-pilagshēy ʼāⱱiyv ləˊēynēy kāl-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ἰσραήλ.
(Kai epaʸxan taʸn skaʸnaʸn tōi Abessalōm epi to dōma, kai eisaʸlthen Abessalōm pros tas pallakas tou patros autou katʼ ofthalmous pantos Israaʸl. )
BrTr And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
ULT And they spread for Absalom the tent on the roof. And Absalom went to the concubines of his father to the eyes of all Israel.
UST So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. And Absalom went into the tent and slept with his father’s slave wives, one by one, and everyone could see them going into the tent.
BSB § So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
OEB So they pitched for Absalom the tent on the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
WEBBE So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
WMBB (Same as above)
NET So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.
LSV And they spread out the tent for Absalom on the roof, and Absalom goes in to the concubines of his father before the eyes of all Israel.
FBV So they put up a tent on the palace roof and Absalom went in and had sex with his father's concubines in the full view of everyone.
T4T So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. And Absalom went into the tent and had sex [EUP] with his father’s slave wives, one by one, and everyone [HYP] could see him going into the tent.
LEB Then they pitched a tent for Absalom on the roof, and he went in to the concubines of his father before the eyes of all Israel.
BBE So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel.
Moff No Moff 2SA book available
JPS So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. —
ASV So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
DRA So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father’s concubines before all Israel.
YLT And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.
Drby So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
RV So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
Wbstr So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
KJB-1769 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
KJB-1611 So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in vnto his fathers concubines, in the sight of all Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so they spread Absalom a tent vpon the toppe of the house, and Absalom went in vnto his fathers concubines in the sight of all Israel.
(And so they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his fathers concubines in the sight of all Israel.)
Gnva So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel.
(So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel. )
Cvdl Then made they a tente vnto Absalom vpon the house toppe. And Absalom laye with his fathers concubynes in the sighte of all Israel.
(Then made they a tente unto Absalom upon the house toppe. And Absalom lay with his fathers concubines in the sight of all Israel.)
Wycl Therfor thei tildeden Absolon a tabernacle in the soler, and he entride to the concubyns of his fadir bifor al Israel.
(Therefore they tildeden Absolon a tabernacle in the soler, and he entered to the concubyns of his father before all Israel.)
Luth Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache; und Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.
(So make they/she/them Absalom one hut/cabin on to_him Dache; and Absalom beschlief the Kebsweiber seines Vaters before/in_front_of the Augen the entire Israel.)
ClVg Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël.
(Tetenderunt therefore Absalom tabernaculum in solario, ingressusque it_is to concubinas of_the_father sui coram universo Israel. )
16:22 Absalom intended to show the people that he had assumed the throne with its royal prerogatives. His shameful act echoed David’s adultery with Bathsheba, which also began on that roof (11:2-4); the episode fulfilled Nathan’s prophecy (12:11-12).
(Occurrence 0) they spread
(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )
Alternate translation: “they set up”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) Absalom went in to his father’s slave wives
(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )
This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) in the sight of all Israel
(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )
The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent”