Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel 2 SAM 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 16:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they set up a tent for Abshalom on the palace roof and he had sex with his father’s slave-wives where everyone would know what was going on.[ref]


16:22: 2Sam 12:11-12.

OET-LVAnd_pitched for_ʼAⱱīshālōm the_tent on the_roof and_ ʼAⱱīshālōm _went_in into the_concubines_of his/its_father in_sight_of all_of Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יַּטּ֧וּ לְ⁠אַבְשָׁל֛וֹם הָ⁠אֹ֖הֶל עַל־הַ⁠גָּ֑ג וַ⁠יָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔י⁠ו לְ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yyaţţū lə⁠ʼaⱱshālōm hā⁠ʼohel ˊal-ha⁠ggāg va⁠yyāⱱoʼ ʼaⱱshālōm ʼel-pilagshēy ʼāⱱiy⁠v lə⁠ˊēynēy kāl-yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ἰσραήλ.
   (Kai epaʸxan taʸn skaʸnaʸn tōi Abessalōm epi to dōma, kai eisaʸlthen Abessalōm pros tas pallakas tou patros autou katʼ ofthalmous pantos Israaʸl. )

BrTrAnd they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

ULTAnd they spread for Absalom the tent on the roof. And Absalom went to the concubines of his father to the eyes of all Israel.

USTSo they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. And Absalom went into the tent and slept with his father’s slave wives, one by one, and everyone could see them going into the tent.

BSBSo they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.

MSB (Same as above)


OEBSo they pitched for Absalom the tent on the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

WEBBESo they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

WMBB (Same as above)

NETSo they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.

LSVAnd they spread out the tent for Absalom on the roof, and Absalom goes in to the concubines of his father before the eyes of all Israel.

FBVSo they put up a tent on the palace roof and Absalom went in and had sex with his father's concubines in the full view of everyone.

T4TSo they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. And Absalom went into the tent and had sex [EUP] with his father’s slave wives, one by one, and everyone [HYP] could see him going into the tent.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBESo they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. —

ASVSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

DRASo they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father’s concubines before all Israel.

YLTAnd they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.

DrbySo they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

RVSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

SLTAnd they will stretch out a tent for Absalom upon the roof, and Absalom will go in to his father’s concubines before the eyes of all Israel.

WbstrSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

KJB-1769So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

KJB-1611So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in vnto his fathers concubines, in the sight of all Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaSo they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel.
   (So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgTetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël.
   (Tetenderunt therefore Absalom tabernacle in/into/on alonerio, enteringque it_is to concubinas of_the_father self before in_the_universe Israel. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:22 Absalom intended to show the people that he had assumed the throne with its royal prerogatives. His shameful act echoed David’s adultery with Bathsheba, which also began on that roof (11:2-4); the episode fulfilled Nathan’s prophecy (12:11-12).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they spread

(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines_of his/its=father in,sight_of all/each/any/every Yisrael )

Alternate translation: “they set up”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) Absalom went in to his father’s slave wives

(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines_of his/its=father in,sight_of all/each/any/every Yisrael )

This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) in the sight of all Israel

(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines_of his/its=father in,sight_of all/each/any/every Yisrael )

The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent”

BI 2 Sam 16:22 ©