Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What does it matter to me, or to you two sons of Tseruyah?” the king replied. “He’s cursing because Yahweh told him to curse me, so who has any right to ask him why he’s saying it?”
OET-LV and_he/it_said the_king what to/for_me and_with_you_all Oh_sons of_Tsərūyāh thus[fn] he_is_cursing and[fn] YHWH he_has_said to_him/it curse DOM Dāvid and_who will_he_say why have_you_done thus.
16:10 Variant note: כי: (x-qere) ’כֹּ֣ה’: lemma_3541 morph_HD id_10Qq5 כֹּ֣ה
16:10 Variant note: ו/כי: (x-qere) ’כִּ֤י’: lemma_3588 a morph_HC id_10Cyg כִּ֤י
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כי[fn] יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י[fn] יְהוָה֙ אָ֤מַר לוֹ֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃ס ‡
(vayyoʼmer hammelek mah-liy vəlākem bənēy ʦəruyāh ky yəqallēl kiy yhwh ʼāmar lō qallēl ʼet-dāvid ūmiy yoʼmar maddūˊa ˊāsitāh kēn.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q כֹּ֣ה
K וכי
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουίας; καὶ ἄφετε αὐτὸν, καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι Κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυίδ· καὶ τίς ἐρεῖ, ὡς τί ἐποίησας οὕτως;
(Kai eipen ho basileus, ti emoi kai humin, huioi Sarouias; kai afete auton, kai houtōs katarasthō, hoti Kurios eipen autōi katarasthai ton Dawid; kai tis erei, hōs ti epoiaʸsas houtōs; )
BrTr And the king said, What have I to do with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done thus?
ULT And the king said, “What is to me and to you, sons of Zeruiah? For he curses because Yahweh said to him, ‘Curse David,’ and who will say, ‘Why have you done thus?’ ”
UST But the king replied, “You two sons of Zeruiah, I want nothing to do with you. If he is cursing me because Yahweh told him to do so, then no one should ask him, ‘Why are you cursing the king?’ ”
BSB § But the king replied, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses me because the LORD told him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why did you do this?’ ”
OEB But the king said, ‘What have I in common with you, you sons of Zeruiah? If he curses when Jehovah hath said to him, “Curse David!” then who shall say, “Why have you done so?” ’
WEBBE The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because the LORD has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’ ”
WMBB (Same as above)
NET But the king said, “What do we have in common, you sons of Zeruiah? If he curses because the Lord has said to him, ‘Curse David!’, who can say to him, ‘Why have you done this?’ ”
LSV And the king says, “And what do I [have to do] with you, O sons of Zeruiah? For let him revile; even because YHWH has said to him, Revile David; and who says, Why have You done so?”
FBV “What's that got to do with you, you sons of Zeruiah?” the king replied. “If he's cursing me because the Lord told him to, then who can question what he's doing?”
T4T But the king replied, “You two sons of Zeruiah, ◄do not tell me what to do/this does not concern you► [RHQ]. If he is cursing me because Yahweh told him to do that, certainly no one should say ‘◄Why are you doing that?/You should not be doing that.► [RHQ]’ ”
LEB The king said, “What do we have in common,[fn] sons of Zeruiah? If[fn] he curses because Yahweh has said to him ‘Curse David,’ who can say, “Why have you done this?”
BBE And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?'
ASV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
DRA And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so?
YLT And the king saith, 'What — to me and to you, O sons of Zeruiah? for — let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?'
Drby And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?
RV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because the LORD hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
Wbstr And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
KJB-1769 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
(And the king said, What have I to do with you, ye/you_all sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath/has said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou/you done so? )
KJB-1611 And the king said, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said vnto him, Curse Dauid. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the king sayde: What haue I to do with you ye sonnes of Zaruia? for he curseth euen because the Lord hath bidden him curse Dauid: Who dare then say, Wherfore hast thou done so?
(And the king said: What have I to do with you ye/you_all sons of Zaruia? for he curseth even because the Lord hath/has bidden him curse David: Who dare then say, Wherefore hast thou/you done so?)
Gnva But the King saide, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherfore hast thou done so?
(But the King said, What have I to do with you, ye/you_all sons of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath/has bidden him curse David: who dare then say, Wherefore hast thou/you done so? )
Cvdl The kynge saide: Ye children of Zeru Ia, what haue I to do wt you? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him: Curse Dauid. Who can saye now: Why doest thou so?
(The king said: Ye/You_all children of Zeru Ya, what have I to do with you? Let him curse on, for the LORD hath/has commanded him: Curse David. Who can say now: Why doest thou/you so?)
Wycl And the kyng seide, Ye sones of Saruye, what is to me and to you? Suffre ye hym, that he curse; for the Lord comaundide to hym, that he schulde curse Dauid; and who is he that dare seie, Whi dide he so?
(And the king said, Ye/You_all sons of Saruye, what is to me and to you? Suffer ye/you_all him, that he curse; for the Lord commanded to him, that he should curse David; and who is he that dare say, Whi did he so?)
Luth Der König sprach: Ihr Kinder Zerujas, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der HErr hat es ihn geheißen: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also?
(The king spoke: You children Zerujas, what/which have I with you to schaffen? Laßt him/it fluchen; because the/of_the LORD has it him/it geheißen: Fluche David! Who kann now say: Warum tust you also?)
ClVg Et ait rex: Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ? dimittite eum, ut maledicat: Dominus enim præcepit ei ut malediceret David: et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit?
(And he_said rex: What to_me and to_you it_is, children Sarviæ? dimittite him, as malelet_him_say: Master because ordered to_him as malediceret David: and who/any it_is who audeat dicere quare so fecerit? )
16:10 If the Lord has told him to curse me: David felt it might have been punishment for past sins.
• David was—contrary to Shimei’s charges—reducing the violence that surrounded him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I to do with you, sons of Zeruiah?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king what? to/for=me and,with,you_all sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) this_way curses and, YHWH he/it_had_said to=him/it curse DOM Dāvid and,who say why done yes/correct/thus/so )
This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king what? to/for=me and,with,you_all sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) this_way curses and, YHWH he/it_had_said to=him/it curse DOM Dāvid and,who say why done yes/correct/thus/so )
This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’”