Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 16:21 verse available
OET-LV And_he/it_said Ahithophel to Absalom go into the_concubines I_will_show_you(ms) whom he_left to_take_care_of the_house and_hear all Yisrāʼēl/(Israel) DOM_that you_have_made_yourself_odious with I_will_show_you(ms) and_strengthened the_hands of_all [those]_who with_you.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲחִיתֹ֨פֶל֙ אֶל־אַבְשָׁלֹ֔ם בּ֚וֹא אֶל־פִּלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הִנִּ֖יחַ לִשְׁמ֣וֹר הַבָּ֑יִת וְשָׁמַ֤ע כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־נִבְאַ֣שְׁתָּ אֶת־אָבִ֔יךָ וְחָ֣זְק֔וּ יְדֵ֖י כָּל־אֲשֶׁ֥ר אִתָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐḩītofel ʼel-ʼaⱱshālom bōʼ ʼel-pilagshēy ʼāⱱiykā ʼₐsher hinniyaḩ lishəmōr habāyit vəshāmaˊ ⱪāl-yisrāʼēl ⱪiy-niⱱʼashəttā ʼet-ʼāⱱiykā vəḩāzəqū yədēy ⱪāl-ʼₐsher ʼittāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Ahithophel said to Absalom, “Go to the concubines of your father who he left to guard the house, and all Israel will hear that you have made your father stink, and the hands of all who are with you will be strengthened.”
UST Ahithophel replied, “Your father left some of his slave wives in the palace to take care of it. You should sleep with them. When everyone in Israel hears that you have done that, they will realize that you hold your father in contempt. Then all those who are with you will be very encouraged.”
BSB § Ahithophel replied, “Sleep with your father’s concubines, whom he has left to keep the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened.”
OEB And Ahithophel said to Absalom, ‘Go in unto your father’s concubines whom he has left to keep the palace; and all Israel will hear that you have made yourself abhorrent to your father, and the hands of all who are on your side will be strengthed.’
WEB Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”
NET Ahithophel replied to Absalom, “Have sex with your father’s concubines whom he left to care for the palace. All Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. Then your followers will be motivated to support you.”
LSV And Ahithophel says to Absalom, “Go in to the concubines of your father, whom he left to keep the house, and all Israel has heard that you have been abhorred by your father, and the hands of all who [are] with you have been strong.”
FBV Ahithophel told him, “Go and sleep with your father's concubines—the ones he left here to look after the palace. Then everyone in Israel will realize that you have so offended your father there's no turning back, which will encourage all your supporters.”
T4T Ahithophel replied, “Your father left some of his slave wives in the palace to take care of it. Have sex [EUP] with them. When everyone in Israel hears that you have done that, they will realize that you are acting very contemptuously toward your father. Then all those who are with you will be very encouraged.”
LEB And Ahithophel said to Absalom, “Go to the concubines of your father whom he left behind to watch over the house, then all of Israel will hear that you made yourself odious to your father, and all of your followers will be motivated!”[fn]
?:? Literally “the hands of all who are with you will be strengthened”
BBE And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And Ahithophel said unto Absalom: 'Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.'
ASV And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.
DRA And Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee.
YLT And Ahithophel saith unto Absalom, 'Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who [are] with thee have been strong.'
DBY And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong.
RV And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
WBS And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred by thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
KJB And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
(And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy/your father’s concubines, which he hath/has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou/you art abhorred of thy/your father: then shall the hands of all that are with thee be strong. )
BB And Ahithophel said vnto Absalom: Get thee in vnto thy fathers cocubines whiche he hath left to kepe the house, and all Israel shal heare, that thou art abhorred of thy father: then shall the hades of al that are with thee, be strong.
(And Ahithophel said unto Absalom: Get thee in unto thy/your fathers cocubines which he hath/has left to keep the house, and all Israel shall hear, that thou/you art abhorred of thy/your father: then shall the hades of all that are with thee, be strong.)
GNV And Ahithophel said vnto Absalom, Goe in to thy fathers concubines, which he hath left to keepe the house: and when all Israel shall heare, that thou art abhorred of thy father, the hands of all that are with thee, shall be strong.
(And Ahithophel said unto Absalom, Go in to thy/your fathers concubines, which he hath/has left to keep the house: and when all Israel shall hear, that thou/you art abhorred of thy/your father, the hands of all that are with thee, shall be strong. )
CB Achitophel sayde vnto Absalom: Go lye with thy fathers concubynes, whom he hath lefte to kepe the house, so shall all Israel heare that thou hast made thy father to stynke, and the hande of all them that are with ye, shal be the bolder.
(Achitophel said unto Absalom: Go lye with thy/your fathers concubynes, whom he hath/has left to keep the house, so shall all Israel hear that thou/you hast made thy/your father to stynke, and the hand of all them that are with ye, shall be the bolder.)
WYC And Achytofel seide to Absolon, Entre thou to the concubyns of thi fadir, whiche he lefte to kepe the hows; that whanne al Israel herith, that thou hast defoulid thi fadir, the hondis of hem be strengthid with thee.
(And Achytofel said to Absolon, Entre thou/you to the concubyns of thy/your father, which he left to keep the hows; that when all Israel hears, that thou/you hast defoulid thy/your father, the hands of them be strengthid with thee.)
LUT Ahitophel sprach zu Absalom: Beschlaf die Kebsweiber deines Vaters, die er gelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du deinen Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.
(Ahitophel spoke to Absalom: Beschlaf the Kebsweiber deines Vaters, the he gelassen has, the Haus to bewahren, so becomes the ganze Israel listenn, that you deinen father hast stinkend made, and becomes aller Hand, the bei you are, desto kühner become.)
CLV Et ait Achitophel ad Absalom: Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum: ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum.
(And he_said Achitophel to Absalom: Ingredere to concubinas patris tui, quas dimisit to custodiendam domum: as when/with audierit everyone Israël that fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum. )
BRN And Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀχιτόφελ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπε φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ἰσραὴλ, ὅτι κατῄσχυνα, τὸν πατέρα σοῦ, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ.
(Kai eipen Aⱪitofel pros Abessalōm, eiselthe pros tas pallakas tou patros sou, has katelipe fulassein ton oikon autou, kai akousetai pas Israaʸl, hoti kataʸsⱪuna, ton patera sou, kai enisⱪusousin hai ⱪeires pantōn tōn meta sou. )
16:21 Go and sleep with your father’s concubines: A usurper took a predecessor’s harem to assert or strengthen his claim to the throne (see 3:7). Absalom’s action was in violation of Deut 22:30.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) Go into your father’s slave wives
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ahithophel to/towards Absalom go_in to/towards concubines I_will_show=you(ms) which/who left to,take_care_of the,house and,hear all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when made_~_odious DOM I_will_show=you(ms) and,strengthened hands all/each/any/every which/who with,you )
This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with your father’s slave wives”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) become a stench to your father
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ahithophel to/towards Absalom go_in to/towards concubines I_will_show=you(ms) which/who left to,take_care_of the,house and,hear all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when made_~_odious DOM I_will_show=you(ms) and,strengthened hands all/each/any/every which/who with,you )
Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: “become offensive to your father” or “greatly insulted father”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Then the hands of all who are with you will be strong
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ahithophel to/towards Absalom go_in to/towards concubines I_will_show=you(ms) which/who left to,take_care_of the,house and,hear all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when made_~_odious DOM I_will_show=you(ms) and,strengthened hands all/each/any/every which/who with,you )
Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples’ loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: “The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you”