Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And Barnabas and Saulos/(Shāʼūl) returned to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), having_fulfilled the service, having_taken_along_with them Yōannaʸs, which having_been_called Markos.
OET (OET-RV) By then Barnabas and Saul had completed their ministry and returned to[fn] Yerushalem taking Yohan Mark along with them.
12:25 TD:Some manuscripts have ‘from’ here because in the next few sentences it seems that they were returned to Antioch.
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
and
Luke uses the word translated Then to introduce information about what happened after Herod died. This is the end of the part of the story about him. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a larger story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν
Barnabas and and Saul returned to Jerusalem /having/_fulfilled the service
This can also be translated, “Then Barnabas and Saul returned, having completed their service in Jerusalem.” If that is the correct translation, then Luke is saying implicitly that they returned to Antioch. Alternate translation: “Then Barnabas and Saul returned to Antioch, having completed their service in Jerusalem”
Note 3 topic: translate-textvariants
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ
Barnabas and and Saul returned to Jerusalem
Some ancient copies say that Barnabas and Saul returned “from” Jerusalem, which makes sense, since in the next verse, Barnabas and Saul are back in Antioch. If the reading to is correct, this verse may be indicating that they went somewhere else in Judea and then returned to Jerusalem before going back to Antioch. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πληρώσαντες τὴν διακονίαν
/having/_fulfilled the service
This refers implicitly to the trip that Barnabas and Saul made to Jerusalem to deliver money from the believers in Antioch, which Luke describes in 11:29–30. Alternate translation: “having delivered to the church leaders in Jerusalem the money that the believers in Antioch had collected”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον
John ¬which /having_been/_called Mark
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated it in 12:12. Alternate translation: “John, whom people called Mark”
12:24-25 Herod’s demise from a terrible illness (12:23) contrasts with the growth of the Christian church and the unhindered message of Good News (28:31).
OET (OET-LV) And Barnabas and Saulos/(Shāʼūl) returned to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), having_fulfilled the service, having_taken_along_with them Yōannaʸs, which having_been_called Markos.
OET (OET-RV) By then Barnabas and Saul had completed their ministry and returned to[fn] Yerushalem taking Yohan Mark along with them.
12:25 TD:Some manuscripts have ‘from’ here because in the next few sentences it seems that they were returned to Antioch.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.