Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 12:4

 ACTs 12:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92013
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 91%
    11. R92006
    12. 92014
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 92015
    1. πιάσας
    2. piazō
    3. having arrested
    4. arrested
    5. 40840
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ arrested
    8. /having/ arrested
    9. -
    10. 100%
    11. R91965
    12. 92016
    1. ἔθετο
    2. tithēmi
    3. he put
    4. -
    5. 50870
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ put
    8. ˱he˲ put
    9. -
    10. 100%
    11. R91965
    12. 92017
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92018
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92019
    1. φυλακήν
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....AFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92020
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. -
    4. -
    5. 54380
    6. N....DFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92021
    1. παραδοὺς
    2. paradidōmi
    3. having given over him
    4. -
    5. 38600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given_over ‹him›
    8. /having/ given_over ‹him›
    9. -
    10. 81%
    11. R91965
    12. 92022
    1. παραδιδοὺς
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA.NMS
    7. giving_over ‹him›
    8. giving_over ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92023
    1. τέσσαρσιν
    2. tessares
    3. to four
    4. -
    5. 50640
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ four
    8. ˱to˲ four
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92024
    1. τετραδίοις
    2. tetradion
    3. squads of four
    4. squads
    5. 50690
    6. N....DNP
    7. squads_of_four
    8. squads_of_four
    9. -
    10. 100%
    11. F92027
    12. 92025
    1. στρατιωτῶν
    2. stratiōtēs
    3. of soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ soldiers
    8. ˱of˲ soldiers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92026
    1. φυλάσσειν
    2. fulassō
    3. to be guarding
    4. guarded
    5. 54420
    6. VNPA....
    7. /to_be/ guarding
    8. /to_be/ guarding
    9. -
    10. 100%
    11. R92025
    12. 92027
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 91%
    11. R92006
    12. 92028
    1. βουλόμενος
    2. boulomai
    3. wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VPPM.NMS
    7. wishing
    8. wishing
    9. -
    10. 100%
    11. R91965
    12. 92029
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92030
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92031
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 92032
    1. ἀγαγεῖν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VNAA....
    7. /to/ bring
    8. /to/ bring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92033
    1. ἀναγαγεῖν
    2. anagō
    3. to bring up
    4. -
    5. 3210
    6. VNAA....
    7. /to/ bring_up
    8. /to/ bring_up
    9. -
    10. 78%
    11. R91965
    12. 92034
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R92006
    12. 92035
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92036
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92037

OET (OET-LV)whom also having_arrested, he_put in prison, having_given_over him to_four squads_of_four of_soldiers to_be_guarding him, wishing after the passover_feast to_bring_ him _up to_the people.

OET (OET-RV)After being arrested, Peter was put in prison where he was guarded by four squads of four soldiers each. After the Passover Feast, Herod planned to display Peter to the people,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν

whom also /having/_arrested ˱he˲_put in prison

The pronouns whom refers to Peter, and the pronoun he refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [After Herod had arrested Peter, he put him in prison]

Note 2 topic: translate-unknown

τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν

˱to˲_four squads_of_four ˱of˲_soldiers

These quaternions were groups of four soldiers each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peter’s side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: [to four teams of soldiers]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ

wishing & /to/_bring_up him ˱to˲_the people

The phrase to bring him out means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people]

TSN Tyndale Study Notes:

12:4 Herod had Peter guarded by four squads of soldiers, making it humanly impossible for the apostle to escape (cp. 12:6). However, God was in charge, and nothing is too hard for him (cp. 4:27-31; Gen 18:14; Jer 32:17, 27; Matt 19:26; Mark 10:27; Luke 1:37; 18:27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 91%
    10. R92006
    11. 92014
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 92015
    1. having arrested
    2. arrested
    3. 40840
    4. piazō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ arrested
    7. /having/ arrested
    8. -
    9. 100%
    10. R91965
    11. 92016
    1. he put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ put
    7. ˱he˲ put
    8. -
    9. 100%
    10. R91965
    11. 92017
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92018
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....AFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92020
    1. having given over him
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ given_over ‹him›
    7. /having/ given_over ‹him›
    8. -
    9. 81%
    10. R91965
    11. 92022
    1. to four
    2. -
    3. 50640
    4. tessares
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ four
    7. ˱to˲ four
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92024
    1. squads of four
    2. squads
    3. 50690
    4. tetradion
    5. N-....DNP
    6. squads_of_four
    7. squads_of_four
    8. -
    9. 100%
    10. F92027
    11. 92025
    1. of soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ soldiers
    7. ˱of˲ soldiers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92026
    1. to be guarding
    2. guarded
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ guarding
    7. /to_be/ guarding
    8. -
    9. 100%
    10. R92025
    11. 92027
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 91%
    10. R92006
    11. 92028
    1. wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-PPM.NMS
    6. wishing
    7. wishing
    8. -
    9. 100%
    10. R91965
    11. 92029
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92030
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92031
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 92032
    1. to bring
    2. -
    3. 3210
    4. anagō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring_up
    7. /to/ bring_up
    8. -
    9. 78%
    10. R91965
    11. 92034
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R92006
    11. 92035
    1. up
    2. -
    3. 3210
    4. anagō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring_up
    7. /to/ bring_up
    8. -
    9. 78%
    10. R91965
    11. 92034
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92036
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92037

OET (OET-LV)whom also having_arrested, he_put in prison, having_given_over him to_four squads_of_four of_soldiers to_be_guarding him, wishing after the passover_feast to_bring_ him _up to_the people.

OET (OET-RV)After being arrested, Peter was put in prison where he was guarded by four squads of four soldiers each. After the Passover Feast, Herod planned to display Peter to the people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 12:4 ©