Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) whom also having_arrested, he_put in prison, having_given_over him to_four squads_of_four of_soldiers to_be_guarding him, wishing after the passover_feast to_bring_ him _up to_the people.
OET (OET-RV) After being arrested, Peter was put in prison where he was guarded by four squads of four soldiers each. After the Passover Feast, Herod planned to display Peter to the people,
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν
whom also /having/_arrested ˱he˲_put in prison
The pronouns whom refers to Peter, and the pronoun he refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “After Herod had arrested Peter, he put him in prison”
Note 2 topic: translate-unknown
τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν
˱to˲_four squads_of_four ˱of˲_soldiers
These quaternions were groups of four soldiers each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peter’s side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: “to four teams of soldiers”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ
wishing & /to/_bring_up him ˱to˲_the people
The phrase to bring him out means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people”
12:4 Herod had Peter guarded by four squads of soldiers, making it humanly impossible for the apostle to escape (cp. 12:6). However, God was in charge, and nothing is too hard for him (cp. 4:27-31; Gen 18:14; Jer 32:17, 27; Matt 19:26; Mark 10:27; Luke 1:37; 18:27).
OET (OET-LV) whom also having_arrested, he_put in prison, having_given_over him to_four squads_of_four of_soldiers to_be_guarding him, wishing after the passover_feast to_bring_ him _up to_the people.
OET (OET-RV) After being arrested, Peter was put in prison where he was guarded by four squads of four soldiers each. After the Passover Feast, Herod planned to display Peter to the people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.