Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he_was raging with_the_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn)ians, and with_one_accord they_were_coming to him, and having_persuaded Blastos, who was over the bedchamber of_the king, they_were_requesting peace, because_of that the region of_them to_be_being_nourished by the royal.
OET (OET-RV) Now King Herod was disputing with the people of Tyre and Tsidon, and so they got together and persuaded Blastos, a close personal servant of the king, to be their spokesman in asking for peace because they were dependent on food from the king’s provinces.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἦν & θυμομαχῶν
˱he˲_was & raging
The pronoun he refers to Herod. Alternate translation: “Herod was quarreling”
Note 3 topic: translate-names
Τυρίοις & Σιδωνίοις
˱with˲_/the/_Tyrians & Sidonians
Tyrians is the name for people from the city of Tyre, and Sidonians is the name for people from the city of Sidon.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν
with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him
Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to him unanimously”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν
with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him
It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon came to Herod. Instead, they sent representatives. Luke is using the names of their groups to refer to one part of those groups, these representatives. Alternate translation: “they sent representatives to him unanimously”
ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν
with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him
The word unanimously indicates that the Tyrians and Sidonians recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. See how you translated the same word in 1:14. Alternate translation: “they agreed together to send representatives to him”
Note 6 topic: translate-names
Βλάστον
Blastus
The word Blastus is the name of a man.
Note 7 topic: translate-unknown
τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως
who_‹was› over the bedchamber ˱of˲_the king
This phrase indicates that Blastus was an official whom the king trusted with important responsibilities for his personal affairs. In your translation, use the word or phrase for the most comparable role in your culture. Alternate translation: “the king’s chamberlain”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾐτοῦντο εἰρήνην
˱they˲_/were/_requesting peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were asking the king to restore peaceful relations”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς
that /to_be_being/_nourished ˱of˲_them the region by the royal
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their country depended on the king’s country for its food supply”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς
that /to_be_being/_nourished ˱of˲_them the region by the royal
The implication is that Herod had stopped supplying food to the people of Tyre and Sidon because he was angry with them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “their country depended on the king’s country for its food supply, and Herod had cut off that supply because he was angry with them”
12:18-23 When Peter couldn’t be found after a careful search, Herod interrogated the guards and put them to death (cp. 16:27). However, Herod met his own painful end as a divine judgment on his conceit when he accepted the people’s worship. Josephus records the death of Herod Agrippa I in greater detail (Josephus, Antiquities 19.8.1-2).
OET (OET-LV) And he_was raging with_the_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn)ians, and with_one_accord they_were_coming to him, and having_persuaded Blastos, who was over the bedchamber of_the king, they_were_requesting peace, because_of that the region of_them to_be_being_nourished by the royal.
OET (OET-RV) Now King Herod was disputing with the people of Tyre and Tsidon, and so they got together and persuaded Blastos, a close personal servant of the king, to be their spokesman in asking for peace because they were dependent on food from the king’s provinces.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.