Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 12:20

 ACTs 12:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. Y44; EHerod_dies; THerod_dies
    12. 92454
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. V
    11. -
    12. 92455
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 91%
    11. -
    12. 92456
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 92457
    1. Ἡρώδης
    2. ērōdēs
    3. -
    4. -
    5. 22640
    6. N....NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 92458
    1. θυμομαχῶν
    2. thumomaχeō
    3. raging
    4. -
    5. 23710
    6. VPPA.NMS
    7. raging
    8. raging
    9. -
    10. 100%
    11. R92430
    12. 92459
    1. Τυρίοις
    2. turios
    3. with +the Turos/(Tsor)
    4. Tyre
    5. 51830
    6. N....DMP
    7. ˱with˲ /the/ Turos/(Tsor)
    8. ˱with˲ /the/ Tyrians
    9. U
    10. 100%
    11. F92472; F92478; F92487; F92493; F92518
    12. 92460
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92461
    1. Σιδωνίοις
    2. sidōnios
    3. Sidōn/(Tsīdōn)ians
    4. -
    5. 46060
    6. S....DMP
    7. Sidōn/(Tsīdōn)ians
    8. Sidonians
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Sidon; F92472; F92478; F92487; F92493; F92518
    12. 92462
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92463
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92464
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92465
    1. ὁμοθυμαδὸν
    2. homothumadon
    3. with one accord
    4. -
    5. 36610
    6. D.......
    7. with_one_accord
    8. with_one_accord
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 92466
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 92467
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92468
    1. ἀμφοτέρων
    2. amfoteros
    3. -
    4. -
    5. 2970
    6. E....GFP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92469
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92470
    1. πόλεων
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N....GFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92471
    1. παρῆσαν
    2. pareimi
    3. they were coming
    4. -
    5. 39180
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ coming
    8. ˱they˲ /were/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R92460; R92462; Location=Sidon
    12. 92472
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92473
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 91%
    11. R92430
    12. 92474
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92475
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. -
    4. -
    5. 9350
    6. N....AMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92476
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92477
    1. πείσαντες
    2. peithō
    3. having persuaded
    4. persuaded
    5. 39820
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ persuaded
    8. /having/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. R92460; R92462; Location=Sidon
    12. 92478
    1. Βλάστον
    2. blastos
    3. Blastos
    4. Blastos
    5. 9860
    6. N....AMS
    7. Blastos
    8. Blastus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Blastus
    12. 92479
    1. τὸν
    2. ho
    3. who was
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. who ‹was›
    8. who ‹was›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92480
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92481
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92482
    1. κοιτῶνος
    2. koitōn
    3. bedchamber
    4. -
    5. 28460
    6. N....GMS
    7. bedchamber
    8. bedchamber
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92483
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92484
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 92485
    1. βασιλέως
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N....GMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 92486
    1. ᾐτοῦντο
    2. aiteō
    3. they were requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ requesting
    8. ˱they˲ /were/ requesting
    9. -
    10. 78%
    11. R92460; R92462; Location=Sidon
    12. 92487
    1. ᾐτήσαντο
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ requested
    8. ˱they˲ requested
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92488
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92489
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92490
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92491
    1. τρέφεσθαι
    2. trefō
    3. to be being nourished
    4. -
    5. 51420
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ nourished
    8. /to_be_being/ nourished
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92492
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 74%
    11. R92460; R92462; Location=Sidon
    12. 92493
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 92494
    1. τὰς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92495
    1. χώραν
    2. χōra
    3. region
    4. -
    5. 55610
    6. N....AFS
    7. region
    8. region
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 92496
    1. χώρας
    2. χōra
    3. -
    4. -
    5. 55610
    6. N....AFP
    7. region
    8. region
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92497
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92498
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92499
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 92500
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92501
    1. βασιλικῆς
    2. basilikos
    3. royal
    4. -
    5. 9370
    6. S....GFS
    7. royal
    8. royal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92502

OET (OET-LV)And he_was raging with_the_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn)ians, and with_one_accord they_were_coming to him, and having_persuaded Blastos, who was over the bedchamber of_the king, they_were_requesting peace, because_of that the region of_them to_be_being_nourished by the royal.

OET (OET-RV)Now King Herod was disputing with the people of Tyre and Tsidon, and so they got together and persuaded Blastos, a close personal servant of the king, to be their spokesman in asking for peace because they were dependent on food from the king’s provinces.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἦν & θυμομαχῶν

˱he˲_was & raging

The pronoun he refers to Herod. Alternate translation: “Herod was quarreling”

Note 3 topic: translate-names

Τυρίοις & Σιδωνίοις

˱with˲_/the/_Tyrians & Sidonians

Tyrians is the name for people from the city of Tyre, and Sidonians is the name for people from the city of Sidon.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν

with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to him unanimously”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν

with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him

It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon came to Herod. Instead, they sent representatives. Luke is using the names of their groups to refer to one part of those groups, these representatives. Alternate translation: “they sent representatives to him unanimously”

ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν

with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him

The word unanimously indicates that the Tyrians and Sidonians recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. See how you translated the same word in 1:14. Alternate translation: “they agreed together to send representatives to him”

Note 6 topic: translate-names

Βλάστον

Blastus

The word Blastus is the name of a man.

Note 7 topic: translate-unknown

τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως

who_‹was› over the bedchamber ˱of˲_the king

This phrase indicates that Blastus was an official whom the king trusted with important responsibilities for his personal affairs. In your translation, use the word or phrase for the most comparable role in your culture. Alternate translation: “the king’s chamberlain”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾐτοῦντο εἰρήνην

˱they˲_/were/_requesting peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were asking the king to restore peaceful relations”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς

that /to_be_being/_nourished ˱of˲_them the region by the royal

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their country depended on the king’s country for its food supply”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς

that /to_be_being/_nourished ˱of˲_them the region by the royal

The implication is that Herod had stopped supplying food to the people of Tyre and Sidon because he was angry with them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “their country depended on the king’s country for its food supply, and Herod had cut off that supply because he was angry with them”

TSN Tyndale Study Notes:

12:18-23 When Peter couldn’t be found after a careful search, Herod interrogated the guards and put them to death (cp. 16:27). However, Herod met his own painful end as a divine judgment on his conceit when he accepted the people’s worship. Josephus records the death of Herod Agrippa I in greater detail (Josephus, Antiquities 19.8.1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 91%
    11. -
    12. 92456
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. Y44; EHerod_dies; THerod_dies
    11. 92454
    1. raging
    2. -
    3. 23710
    4. thumomaχeō
    5. V-PPA.NMS
    6. raging
    7. raging
    8. -
    9. 100%
    10. R92430
    11. 92459
    1. with +the Turos/(Tsor)
    2. Tyre
    3. 51830
    4. U
    5. turios
    6. N-....DMP
    7. ˱with˲ /the/ Turos/(Tsor)
    8. ˱with˲ /the/ Tyrians
    9. U
    10. 100%
    11. F92472; F92478; F92487; F92493; F92518
    12. 92460
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92461
    1. Sidōn/(Tsīdōn)ians
    2. -
    3. 46060
    4. U
    5. sidōnios
    6. S-....DMP
    7. Sidōn/(Tsīdōn)ians
    8. Sidonians
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Sidon; F92472; F92478; F92487; F92493; F92518
    12. 92462
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 92467
    1. with one accord
    2. -
    3. 36610
    4. homothumadon
    5. D-.......
    6. with_one_accord
    7. with_one_accord
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 92466
    1. they were coming
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ coming
    7. ˱they˲ /were/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R92460; R92462; Location=Sidon
    11. 92472
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92473
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 91%
    10. R92430
    11. 92474
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92477
    1. having persuaded
    2. persuaded
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ persuaded
    7. /having/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. R92460; R92462; Location=Sidon
    11. 92478
    1. Blastos
    2. Blastos
    3. 9860
    4. U
    5. blastos
    6. N-....AMS
    7. Blastos
    8. Blastus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Blastus
    12. 92479
    1. who was
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. who ‹was›
    7. who ‹was›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92480
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92481
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92482
    1. bedchamber
    2. -
    3. 28460
    4. koitōn
    5. N-....GMS
    6. bedchamber
    7. bedchamber
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92483
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 92485
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-....GMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 92486
    1. they were requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ requesting
    7. ˱they˲ /were/ requesting
    8. -
    9. 78%
    10. R92460; R92462; Location=Sidon
    11. 92487
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92489
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92490
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92491
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 92494
    1. region
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-....AFS
    6. region
    7. region
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 92496
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 74%
    10. R92460; R92462; Location=Sidon
    11. 92493
    1. to be being nourished
    2. -
    3. 51420
    4. trefō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ nourished
    7. /to_be_being/ nourished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92492
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 92500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92501
    1. royal
    2. -
    3. 9370
    4. basilikos
    5. S-....GFS
    6. royal
    7. royal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92502

OET (OET-LV)And he_was raging with_the_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn)ians, and with_one_accord they_were_coming to him, and having_persuaded Blastos, who was over the bedchamber of_the king, they_were_requesting peace, because_of that the region of_them to_be_being_nourished by the royal.

OET (OET-RV)Now King Herod was disputing with the people of Tyre and Tsidon, and so they got together and persuaded Blastos, a close personal servant of the king, to be their spokesman in asking for peace because they were dependent on food from the king’s provinces.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 12:20 ©