Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 12:17

 ACTs 12:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατασείσας
    2. kataseiō
    3. having gestured
    4. -
    5. 26780
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gestured
    8. /having/ gestured
    9. -
    10. 81%
    11. Y44; EAn_angel_rescues_Peter_from_prison; TAn_angel_rescues_Peter_from_prison; R92363
    12. 92376
    1. κατασείσαντος
    2. kataseiō
    3. -
    4. -
    5. 26780
    6. VPAA.GMS
    7. ˱of˲ /having/ gestured
    8. ˱of˲ /having/ gestured
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92377
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 92378
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 81%
    11. R92288; R92288
    12. 92379
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92380
    1. τῇ
    2. ho
    3. with his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ his
    8. ˱with˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92381
    1. χειρὶ
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N....DFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92382
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92383
    1. σιγᾶν
    2. sigaō
    3. to be keeping silent
    4. -
    5. 46010
    6. VNPA....
    7. /to_be/ keeping_silent
    8. /to_be/ keeping_silent
    9. -
    10. 91%
    11. R92288
    12. 92384
    1. σιγᾷ
    2. siga
    3. -
    4. -
    5. 46020
    6. N....NFS
    7. silence
    8. silence
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92385
    1. ᾖσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3..S
    7. ˱there˲ may_be
    8. ˱there˲ may_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92386
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_in
    8. ˱he˲ came_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92387
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92388
    1. διηγήσατο
    2. diēgeomai
    3. he described
    4. -
    5. 13340
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ described
    8. ˱he˲ described
    9. -
    10. 100%
    11. R92363
    12. 92389
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -44%
    11. -
    12. 92390
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92391
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92392
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 92393
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. -
    12. 92394
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R92363
    12. 92395
    1. ἐξήγαγεν
    2. exagō
    3. led out
    4. -
    5. 18060
    6. VIAA3..S
    7. led_out
    8. led_out
    9. -
    10. 100%
    11. F92408
    12. 92396
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92397
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92398
    1. φυλακῆς
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....GFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92399
    1. εἶπέν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R92363
    12. 92400
    1. τε
    2. te
    3. And
    4. But Then
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 92401
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 92402
    1. ἀπαγγείλατε
    2. apaŋgellō
    3. Report
    4. -
    5. 5180
    6. VMAA2..P
    7. report
    8. report
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 92403
    1. Ἰακώβῳ
    2. iakōbos
    3. to Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. Yacob
    5. 23850
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱to˲ Jacobus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 92404
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92405
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92406
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92407
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R92396
    12. 92408
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 92409
    1. ἐξελθὼν
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R92363
    12. 92410
    1. ἐπορεύθη
    2. poreuō
    3. he was gone
    4. -
    5. 41980
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ gone
    8. ˱he˲ /was/ gone
    9. -
    10. 100%
    11. R92363
    12. 92411
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92412
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. E....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92413
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92414

OET (OET-LV)But having_gestured to_them with_his hand to_be_keeping_silent, he_described to_them how the master led_ him _out from the prison.
And he_said:
Report these things to_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and to_the brothers.
And having_come_out, he_was_gone to another place.

OET (OET-RV)But Peter signalled them with his hand to be quiet, and then he explained how the master had led him out of the prison, and instructed them, “Tell this to Yacob and the brothers.” Then he left and went off to another place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰακώβῳ

˱to˲_Jacobus

Peter assumes that his listeners will know that by James, he means the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. UST models one way to express this implicit information. However, since this is something that Peter assumes his listeners will know, you may find it preferable to explain this in a footnote rather than add information to the text.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “the other believers”

TSN Tyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 92378
    1. having gestured
    2. -
    3. 26780
    4. kataseiō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ gestured
    7. /having/ gestured
    8. -
    9. 81%
    10. Y44; EAn_angel_rescues_Peter_from_prison; TAn_angel_rescues_Peter_from_prison; R92363
    11. 92376
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 81%
    10. R92288; R92288
    11. 92379
    1. with his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ his
    7. ˱with˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92381
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....DFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92382
    1. to be keeping silent
    2. -
    3. 46010
    4. sigaō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ keeping_silent
    7. /to_be/ keeping_silent
    8. -
    9. 91%
    10. R92288
    11. 92384
    1. he described
    2. -
    3. 13340
    4. diēgeomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ described
    7. ˱he˲ described
    8. -
    9. 100%
    10. R92363
    11. 92389
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. -44%
    10. -
    11. 92390
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92391
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 92393
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. -
    12. 92394
    1. led
    2. -
    3. 18060
    4. exagō
    5. V-IAA3..S
    6. led_out
    7. led_out
    8. -
    9. 100%
    10. F92408
    11. 92396
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R92363
    11. 92395
    1. out
    2. -
    3. 18060
    4. exagō
    5. V-IAA3..S
    6. led_out
    7. led_out
    8. -
    9. 100%
    10. F92408
    11. 92396
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92397
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92398
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....GFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92399
    1. And
    2. But Then
    3. 50370
    4. S
    5. te
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 92401
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R92363
    11. 92400
    1. Report
    2. -
    3. 5180
    4. D
    5. apaŋgellō
    6. V-MAA2..P
    7. report
    8. report
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 92403
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R92396
    11. 92408
    1. to Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. Yacob
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱to˲ Jacobus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 92404
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92405
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92406
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92407
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 92409
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R92363
    11. 92410
    1. he was gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ gone
    7. ˱he˲ /was/ gone
    8. -
    9. 100%
    10. R92363
    11. 92411
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92412
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92413
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92414

OET (OET-LV)But having_gestured to_them with_his hand to_be_keeping_silent, he_described to_them how the master led_ him _out from the prison.
And he_said:
Report these things to_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and to_the brothers.
And having_come_out, he_was_gone to another place.

OET (OET-RV)But Peter signalled them with his hand to be quiet, and then he explained how the master had led him out of the prison, and instructed them, “Tell this to Yacob and the brothers.” Then he left and went off to another place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 12:17 ©