Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:11

 ACTs 15:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94840
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94841
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94842
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94843
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94844
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 94845
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 94846
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 94847
    1. πιστεύομεν
    2. pisteuō
    3. we are believing
    4. we believed
    5. 41000
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ believing
    8. ˱we˲ /are/ believing
    9. -
    10. 66%
    11. R94748
    12. 94848
    1. πιστεύσομεν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ believing
    8. ˱we˲ /will_be/ believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94849
    1. σωθῆναι
    2. sōzō
    3. to be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VNAP....
    7. /to_be/ saved
    8. /to_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R94748
    12. 94850
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94851
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. E....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94852
    1. τρόπον
    2. tropos
    3. manner
    4. -
    5. 51580
    6. N....AMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94853
    1. κἀκεῖνοι
    2. kakeinos
    3. also those
    4. -
    5. 25480
    6. R....NMP
    7. also_those
    8. also_those
    9. -
    10. 100%
    11. R94830
    12. 94854

OET (OET-LV)But by the grace of_the the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), we_are_believing to_be_saved also_those in which manner.

OET (OET-RV)But we ourselves have believed thanks to the grace of Yeshua the master, and they can be saved in just the same way.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

πιστεύομεν σωθῆναι

˱we˲_/are/_believing /to_be/_saved

Peter is using a construction in which the object is implied. Since the object is the same as the subject of the verb, the construction calls for the relative pronoun ourselves. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: [we believe that we will be saved]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πιστεύομεν σωθῆναι

˱we˲_/are/_believing /to_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [we believe that God will save us]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

πιστεύομεν σωθῆναι

˱we˲_/are/_believing /to_be/_saved

Peter is using the pronoun we and the implied pronoun ourselves to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

by the grace ˱of˲_the /the/_Lord Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [through what God has graciously done for us through the Lord Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

by the grace ˱of˲_the /the/_Lord Jesus

Peter means implicitly that we are saved through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι

in which manner also_those

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [according to the way they also will be saved]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖνοι

also_those

Peter assumes that his listeners will know that he is using the pronoun they to refer to the Gentiles. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: [the Gentiles also will be saved]

TSN Tyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94840
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94841
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94842
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94843
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94844
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 94845
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 94846
    1. we are believing
    2. we believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ believing
    7. ˱we˲ /are/ believing
    8. -
    9. 66%
    10. R94748
    11. 94848
    1. to be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ saved
    7. /to_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R94748
    11. 94850
    1. also those
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-....NMP
    6. also_those
    7. also_those
    8. -
    9. 100%
    10. R94830
    11. 94854
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94851
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94852
    1. manner
    2. -
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-....AMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94853

OET (OET-LV)But by the grace of_the the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), we_are_believing to_be_saved also_those in which manner.

OET (OET-RV)But we ourselves have believed thanks to the grace of Yeshua the master, and they can be saved in just the same way.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:11 ©