Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:17

 ACTs 15:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94955
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94956
    1. ἐκζητήσωσιν
    2. ekzēteō
    3. may seek out
    4. -
    5. 15670
    6. VSAA3..P
    7. /may/ seek_out
    8. /may/ seek_out
    9. -
    10. 100%
    11. F94931; F94982
    12. 94957
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94958
    1. κατάλοιποι
    2. kataloipos
    3. remnant
    4. -
    5. 26450
    6. S....NMP
    7. remnant
    8. remnant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94959
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94960
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94961
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94962
    1. Θεον
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 94963
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 92%
    11. -
    12. 94964
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94965
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94966
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94967
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....NNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F94970; F94976
    12. 94968
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94969
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R94968
    12. 94970
    1. ἐπικέκληται
    2. epikaleō
    3. has been called
    4. -
    5. 19410
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ called
    8. /has_been/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94971
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94972
    1. ὄνομά
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....NNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94973
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94974
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94975
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R94968
    12. 94976
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. F94931
    12. 94977
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 94978
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 94979
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VPPA.NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 94980
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ doing
    8. /will_be/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94981
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R94936; R94939; R94950; R94953; R94957
    12. 94982
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94983

OET (OET-LV)so_that wishfully the remnant of_the people may_seek_out the master, also all the pagans, on whom has_been_called the name of_me on them, is_saying the_master doing these things,

OET (OET-RV)so that the remaining people will want to find the master,
 ⇔ and also the non-Jews who cried out to me.
 ⇔ The master who is doing these things is saying this,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων

remnant ˱of˲_the people

Although the term men is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: “the remnant of humanity”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον

/may/_seek_out & the Lord

God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον

/may/_seek_out & the Lord

God is speaking as if the Gentiles would literally seek or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may begin to worship the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς

on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them

It might seem that this phrase contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “upon whom my name has been called”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς

on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have called by my name”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς

on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them

See how you translated the similar expression in 15:14. (1) Alternate translation: “who will belong to me” (2) Alternate translation: “who will worship me”

TSN Tyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 94955
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94956
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94958
    1. remnant
    2. -
    3. 26450
    4. kataloipos
    5. S-....NMP
    6. remnant
    7. remnant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94959
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94960
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94961
    1. may seek out
    2. -
    3. 15670
    4. ekzēteō
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ seek_out
    7. /may/ seek_out
    8. -
    9. 100%
    10. F94931; F94982
    11. 94957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94962
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 92%
    11. -
    12. 94964
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94965
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94966
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94967
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....NNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F94970; F94976
    11. 94968
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94969
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R94968
    11. 94970
    1. has been called
    2. -
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ called
    7. /has_been/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94971
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94972
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....NNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94973
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94974
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94975
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R94968
    11. 94976
    1. is saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. F94931
    11. 94977
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 94978
    1. doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 94980
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R94936; R94939; R94950; R94953; R94957
    11. 94982

OET (OET-LV)so_that wishfully the remnant of_the people may_seek_out the master, also all the pagans, on whom has_been_called the name of_me on them, is_saying the_master doing these things,

OET (OET-RV)so that the remaining people will want to find the master,
 ⇔ and also the non-Jews who cried out to me.
 ⇔ The master who is doing these things is saying this,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:17 ©