Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) so_that wishfully the remnant of_the people may_seek_out the master, also all the pagans, on whom has_been_called the name of_me on them, is_saying the_master doing these things,
OET (OET-RV) so that the remaining people will want to find the master,
⇔ and also the non-Jews who cried out to me.
⇔ The master who is doing these things is saying this,
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων
remnant ˱of˲_the people
Although the term men is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: “the remnant of humanity”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον
/may/_seek_out & the Lord
God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον
/may/_seek_out & the Lord
God is speaking as if the Gentiles would literally seek or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may begin to worship the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς
on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them
It might seem that this phrase contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “upon whom my name has been called”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς
on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have called by my name”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς
on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them
See how you translated the similar expression in 15:14. (1) Alternate translation: “who will belong to me” (2) Alternate translation: “who will worship me”
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
OET (OET-LV) so_that wishfully the remnant of_the people may_seek_out the master, also all the pagans, on whom has_been_called the name of_me on them, is_saying the_master doing these things,
OET (OET-RV) so that the remaining people will want to find the master,
⇔ and also the non-Jews who cried out to me.
⇔ The master who is doing these things is saying this,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.