Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:33

 ACTs 15:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ποιήσαντες
    2. poieō
    3. having made some
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ made ‹some›
    8. /having/ made ‹some›
    9. -
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R95291; Person=Judas3; R95295; Person=Silas
    12. 95314
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95315
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time there
    4. there
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time ‹there›
    8. time ‹there›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95316
    1. ἀπελύθησαν
    2. apoluō
    3. they were sent away
    4. -
    5. 6300
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ sent_away
    8. ˱they˲ /were/ sent_away
    9. -
    10. 100%
    11. R95291; Person=Judas3; R95295; Person=Silas
    12. 95317
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95318
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....GFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95319
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95320
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95321
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95322
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95323
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 95324
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95325
    1. ἀποστείλαντας
    2. apostellō
    3. having sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ sent_out
    8. /having/ sent_out
    9. -
    10. 56%
    11. R95067; R95070; R95074
    12. 95326
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. -
    4. -
    5. 6520
    6. N....AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95327
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95328
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 56%
    11. R95291; Person=Judas3; R95295; Person=Silas
    12. 95329

OET (OET-LV)And having_made some time there, they_were_sent_away with peace from the brothers, to the ones having_sent_ them _out.

OET (OET-RV)After they’d stayed there for a while, the believers sent them home carrying greetings from them to the assembly back in Yerushalem.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν

˱they˲_/were/_sent_away with peace from the brothers

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the brothers sent them away with peace”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς

to the_‹ones› /having/_sent_out them

Luke is referring implicitly to the apostles and elders in Jerusalem, who had sent Judas and Silas to Antioch. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “back to the apostles and elders in Jerusalem”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95315
    1. having made some
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ made ‹some›
    7. /having/ made ‹some›
    8. -
    9. 100%
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R95291; Person=Judas3; R95295; Person=Silas
    11. 95314
    1. time there
    2. there
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. time ‹there›
    7. time ‹there›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95316
    1. they were sent away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ sent_away
    7. ˱they˲ /were/ sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. R95291; Person=Judas3; R95295; Person=Silas
    11. 95317
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95318
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....GFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95319
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95320
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95321
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95322
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95323
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 95324
    1. having sent
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA.AMP
    6. /having/ sent_out
    7. /having/ sent_out
    8. -
    9. 56%
    10. R95067; R95070; R95074
    11. 95326
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 56%
    10. R95291; Person=Judas3; R95295; Person=Silas
    11. 95329
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA.AMP
    6. /having/ sent_out
    7. /having/ sent_out
    8. -
    9. 56%
    10. R95067; R95070; R95074
    11. 95326

OET (OET-LV)And having_made some time there, they_were_sent_away with peace from the brothers, to the ones having_sent_ them _out.

OET (OET-RV)After they’d stayed there for a while, the believers sent them home carrying greetings from them to the assembly back in Yerushalem.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:33 ©