Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_made some time there, they_were_sent_away with peace from the brothers, to the ones having_sent_ them _out.
OET (OET-RV) After they’d stayed there for a while, the believers sent them home carrying greetings from them to the assembly back in Yerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν
˱they˲_/were/_sent_away with peace from the brothers
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the brothers sent them away with peace”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς
to the_‹ones› /having/_sent_out them
Luke is referring implicitly to the apostles and elders in Jerusalem, who had sent Judas and Silas to Antioch. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “back to the apostles and elders in Jerusalem”
OET (OET-LV) And having_made some time there, they_were_sent_away with peace from the brothers, to the ones having_sent_ them _out.
OET (OET-RV) After they’d stayed there for a while, the believers sent them home carrying greetings from them to the assembly back in Yerusalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.