Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:9

 ACTs 15:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 89%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94804
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94805
    1. διέκρινεν
    2. diakrinō
    3. he distinguished
    4. -
    5. 12520
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ distinguished
    8. ˱he˲ distinguished
    9. -
    10. 100%
    11. R94786
    12. 94806
    1. μεταξὺ
    2. metaxu
    3. between
    4. -
    5. 33420
    6. P.......
    7. between
    8. between
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94807
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R94748
    12. 94808
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 94809
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94810
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R94776
    12. 94811
    1. τῇ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94812
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94813
    1. καθαρίσας
    2. katharizō
    3. having purified
    4. purified
    5. 25110
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ purified
    8. /having/ purified
    9. -
    10. 100%
    11. R94786
    12. 94814
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94815
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94816
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GNP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R94776
    12. 94817

OET (OET-LV)and he_distinguished nothing between both us and them, having_purified the hearts of_them by_the faith.

OET (OET-RV) and when he purified their minds by the faith, he didn’t do anything different for them than he did for us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν

nothing ˱he˲_distinguished between us both and them

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb distinguish, which in this context means “discriminate.” Alternate translation: “he regarded them in the same way he regarded us”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Peter is using the word us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

˱by˲_the faith /having/_purified the hearts ˱of˲_them

Peter speaks of God forgiving the Gentile believers’ sins as though God literally cleansed their hearts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made them innocent because they believed in Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

˱by˲_the faith /having/_purified the hearts ˱of˲_them

Here, the word hearts represents the inner beings of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them because they believed in Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 89%
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 94804
    1. he distinguished
    2. -
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ distinguished
    7. ˱he˲ distinguished
    8. -
    9. 100%
    10. R94786
    11. 94806
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94805
    1. between
    2. -
    3. 33420
    4. metaxu
    5. P-.......
    6. between
    7. between
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94807
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 94809
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R94748
    11. 94808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94810
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GNP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R94776
    11. 94811
    1. having purified
    2. purified
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ purified
    7. /having/ purified
    8. -
    9. 100%
    10. R94786
    11. 94814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94815
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94816
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GNP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R94776
    11. 94817
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94812
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94813

OET (OET-LV)and he_distinguished nothing between both us and them, having_purified the hearts of_them by_the faith.

OET (OET-RV) and when he purified their minds by the faith, he didn’t do anything different for them than he did for us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:9 ©