Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:27

 ACTs 15:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεστάλκαμεν
    2. apostellō
    3. we have sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ sent_out
    8. ˱we˲ /have/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R95111; R95114
    12. 95199
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95200
    1. Ἰούδαν
    2. ioudas
    3. Youdas
    4. Yudas
    5. 24550
    6. N....AMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Judas3; F95205; F95208
    12. 95201
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95202
    1. Σιλᾶν
    2. silas
    3. Silas
    4. Silas
    5. 46090
    6. N....AMS
    7. Silas
    8. Silas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Silas; F95205; F95208
    12. 95203
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95204
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R95201; Person=Judas3; R95203; Person=Silas
    12. 95205
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95206
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95207
    1. ἀπαγγέλλοντας
    2. apaŋgellō
    3. reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VPPA.AMP
    7. reporting
    8. reporting
    9. -
    10. 92%
    11. R95201; Person=Judas3; R95203; Person=Silas
    12. 95208
    1. ἀπαγγελοῦντας
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VPFA.AMP
    7. /going_to_be/ reporting
    8. /going_to_be/ reporting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95209
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95210
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 95211
    1. αὐτά
    2. autos
    3. same >things
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANP
    7. same ‹things›
    8. same ‹things›
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 95212

OET (OET-LV)Therefore we_have_sent_out Youdas and Silas, and them reporting the same things by message.

OET (OET-RV)So we’ve sent Yudas and Silas and they’ll confirm in person what we are writing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά

reporting the same_‹things›

The letter is using the adjective same as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds thing to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ λόγου

by word

The letter is using the term word to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person”

TSN Tyndale Study Notes:

15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95200
    1. we have sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ sent_out
    7. ˱we˲ /have/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R95111; R95114
    11. 95199
    1. Youdas
    2. Yudas
    3. 24550
    4. U
    5. ioudas
    6. N-....AMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Judas3; F95205; F95208
    12. 95201
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95202
    1. Silas
    2. Silas
    3. 46090
    4. U
    5. silas
    6. N-....AMS
    7. Silas
    8. Silas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Silas; F95205; F95208
    12. 95203
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95204
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R95201; Person=Judas3; R95203; Person=Silas
    11. 95205
    1. reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-PPA.AMP
    6. reporting
    7. reporting
    8. -
    9. 92%
    10. R95201; Person=Judas3; R95203; Person=Silas
    11. 95208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 95211
    1. same >things
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANP
    6. same ‹things›
    7. same ‹things›
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 95212
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95206
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95207

OET (OET-LV)Therefore we_have_sent_out Youdas and Silas, and them reporting the same things by message.

OET (OET-RV)So we’ve sent Yudas and Silas and they’ll confirm in person what we are writing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:27 ©