Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:3

 ACTs 15:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R94582; Person=Paul; R94585; Person=Barnabas; R94590
    12. 94612
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. indeed
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94613
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. there
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94614
    1. προπεμφθέντες
    2. propempō
    3. having been sent forward
    4. sent
    5. 43110
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ sent_forward
    8. /having_been/ sent_forward
    9. -
    10. 100%
    11. R94582; Person=Paul; R94585; Person=Barnabas; R94590
    12. 94615
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94616
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94617
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....GFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94618
    1. διήρχοντο
    2. dierχomai
    3. they were passing through
    4. through
    5. 13300
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ passing_through
    8. ˱they˲ /were/ passing_through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94619
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94620
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 94621
    1. Φοινίκην
    2. foinikē
    3. Foinikaʸ
    4. -
    5. 54030
    6. N....AFS
    7. Foinikaʸ
    8. Phoenicia
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 94622
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94623
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94624
    1. Σαμάρειαν
    2. samareia
    3. Samareia/(Shomrōn)
    4. Samaria
    5. 45400
    6. N....AFS
    7. Samareia/(Shomrōn)
    8. Samaria
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Samaria
    12. 94625
    1. διηγούμενοι
    2. diēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 13340
    6. VPPM.NMP
    7. describing
    8. describing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94626
    1. ἐκδιηγούμενοι
    2. ekdiēgeomai
    3. describing in detail
    4. described
    5. 15550
    6. VPPM.NMP
    7. describing_in_detail
    8. describing_in_detail
    9. -
    10. 86%
    11. R94582; Person=Paul; R94585; Person=Barnabas; R94590
    12. 94627
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94628
    1. ἐπιστροφὴν
    2. epistrofē
    3. conversion
    4. -
    5. 19950
    6. N....AFS
    7. conversion
    8. conversion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94629
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94630
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....GNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F94693; F94697
    12. 94631
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94632
    1. ἐποίουν
    2. poieō
    3. they were producing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ producing
    8. ˱they˲ /were/ producing
    9. -
    10. 100%
    11. R94582; Person=Paul; R94585; Person=Barnabas; R94590
    12. 94633
    1. χαρὰν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94634
    1. μεγάλην
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A....AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94635
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94636
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94637
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94638

OET (OET-LV)therefore indeed The having_been_sent_forward by the assembly, they_were_passing_through the both Foinikaʸ and Samareia/(Shomrōn), describing_in_detail the conversion of_the pagans, and they_were_producing great joy to_all the brothers.

OET (OET-RV)So indeed the assembly sent the group on their way, and as they passed through Phoenicia and Samaria, they described how non-Jews had become believers and this news made the believers there very happy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας

the & /having_been/_sent_forward by the assembly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones the church had sent out]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ἐκκλησίας

the assembly

Luke is using the phrase the church to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of the church]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν

describing_in_detail the conversion ˱of˲_the pagans

If your language does not use an abstract noun for the idea of conversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [describing how some of the Gentiles had stopped worshiping false gods and were now worshiping the true God]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς

˱they˲_/were/_producing joy great (Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [making all the brothers very happy]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς

(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in all the believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς

(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)

The word all here may be a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to convey this general statement. Alternate translation: [in the believers in those places]

TSN Tyndale Study Notes:

15:2-3 The Antioch church decided to send . . . delegates to Jerusalem to resolve this matter in discussion with the apostles and elders there. En route, the entourage visited believers in Phoenicia and Samaria, where the Christian faith had made substantial inroads (ch 8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. there
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94614
    1. indeed
    2. indeed
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94613
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R94582; Person=Paul; R94585; Person=Barnabas; R94590
    12. 94612
    1. having been sent forward
    2. sent
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ sent_forward
    7. /having_been/ sent_forward
    8. -
    9. 100%
    10. R94582; Person=Paul; R94585; Person=Barnabas; R94590
    11. 94615
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94617
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....GFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94618
    1. they were passing through
    2. through
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ passing_through
    7. ˱they˲ /were/ passing_through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94619
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94620
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 94621
    1. Foinikaʸ
    2. -
    3. 54030
    4. U
    5. foinikē
    6. N-....AFS
    7. Foinikaʸ
    8. Phoenicia
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 94622
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94623
    1. Samareia/(Shomrōn)
    2. Samaria
    3. 45400
    4. U
    5. samareia
    6. N-....AFS
    7. Samareia/(Shomrōn)
    8. Samaria
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Samaria
    12. 94625
    1. describing in detail
    2. described
    3. 15550
    4. ekdiēgeomai
    5. V-PPM.NMP
    6. describing_in_detail
    7. describing_in_detail
    8. -
    9. 86%
    10. R94582; Person=Paul; R94585; Person=Barnabas; R94590
    11. 94627
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94628
    1. conversion
    2. -
    3. 19950
    4. epistrofē
    5. N-....AFS
    6. conversion
    7. conversion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94629
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94630
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F94693; F94697
    11. 94631
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94632
    1. they were producing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ producing
    7. ˱they˲ /were/ producing
    8. -
    9. 100%
    10. R94582; Person=Paul; R94585; Person=Barnabas; R94590
    11. 94633
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94635
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94634
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94636
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94637
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94638

OET (OET-LV)therefore indeed The having_been_sent_forward by the assembly, they_were_passing_through the both Foinikaʸ and Samareia/(Shomrōn), describing_in_detail the conversion of_the pagans, and they_were_producing great joy to_all the brothers.

OET (OET-RV)So indeed the assembly sent the group on their way, and as they passed through Phoenicia and Samaria, they described how non-Jews had become believers and this news made the believers there very happy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:3 ©