Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:7

 ACTs 15:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλῆς
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....GFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94714
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 94715
    1. συζητήσεως
    2. suzētēsis
    3. -
    4. -
    5. 48030
    6. N....GFS
    7. discussion
    8. discussion
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94716
    1. ζητήσεως
    2. zētēsis
    3. debate
    4. debate
    5. 22140
    6. N....GFS
    7. debate
    8. debate
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 94717
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94718
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94719
    1. ὀλίγης
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. A....GFS
    7. /a/ little
    8. /a/ little
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94720
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94721
    1. Παύλῳ
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....DMS
    7. ˱with˲ Paulos
    8. ˱with˲ Paul
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 94722
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94723
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94724
    1. Βαρναβᾶ
    2. barnabas
    3. -
    4. -
    5. 9210
    6. N....DMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 94725
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94726
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94727
    1. ἔταξαν
    2. tassō
    3. -
    4. -
    5. 50210
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ appointed
    8. ˱they˲ appointed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94728
    1. ἀναβαίνειν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VNPA....
    7. /to_be/ going_uphill
    8. /to_be/ going_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94729
    1. Παῦλον
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 94730
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94731
    1. Βαρναβᾶν
    2. barnabas
    3. -
    4. -
    5. 9210
    6. N....AMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 94732
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94733
    1. τινας
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94734
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94735
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94736
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94737
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94738
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94739
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. -
    4. -
    5. 6520
    6. N....AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94740
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94741
    1. πρεσβυτέρους
    2. presbuteros
    3. -
    4. -
    5. 42450
    6. S....AMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94742
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94743
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stood_up
    8. /having/ stood_up
    9. -
    10. 88%
    11. R94748
    12. 94744
    1. ἀνέστησεν
    2. anistanō
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3..S
    7. stood_up
    8. stood_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94745
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94746
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. V
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 94747
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F94744; F94773; F94803; F94808; F94835; F94837; F94839; F94848; F94850
    12. 94748
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94749
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94750
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94751
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R94705; R94708
    12. 94752
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 94753
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94754
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94755
    1. ἐπίστασθε
    2. epistamai
    3. are knowing
    4. -
    5. 19870
    6. VIPM2..P
    7. /are/ knowing
    8. /are/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94756
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 94757
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94758
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94759
    1. ἀρχαίων
    2. arχaios
    3. ancient
    4. -
    5. 7440
    6. A....GFP
    7. ancient
    8. ancient
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94760
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 94761
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 94762
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94763
    1. ἐξελέξατο
    2. eklegō
    3. chose
    4. chose
    5. 15860
    6. VIAM3..S
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 94764
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 94765
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 71%
    11. Person=God
    12. 94766
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94767
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94768
    1. ἐξελέξατο
    2. eklegō
    3. -
    4. -
    5. 15860
    6. VIAM3..S
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94769
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94770
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 94771
    1. στόματός
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouthpiece
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94772
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R94748
    12. 94773
    1. ἀκοῦσαι
    2. akouō
    3. to hear
    4. -
    5. 1910
    6. VNAA....
    7. /to/ hear
    8. /to/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94774
    1. τὰ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94775
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....ANP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F94782; F94791; F94811; F94817
    12. 94776
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94777
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94778
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94779
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94780
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94781
    1. πιστεῦσαι
    2. pisteuō
    3. to believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VNAA....
    7. /to/ believe
    8. /to/ believe
    9. -
    10. 100%
    11. R94776
    12. 94782

OET (OET-LV)And having_become much debate, Petros having_stood_up said to them:
Men, brothers, you_all are_knowing that from ancient days among you_all, the god chose for_the pagans to_hear by the mouth of_me, the message of_the good_message and to_believe.

OET (OET-RV)After a lot of debate, Peter stood up and said, “Men, brothers, all of you here know that some time back, God chose me to be a mouthpiece so that the non-Jews could hear the good message and believe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀναστὰς Πέτρος

/having/_stood_up Peter

Peter stood up to indicate that he had something important to say. If your readers might not understand the significance of this action, you could explain it in your translation. Alternate translation: [Peter, standing up to show that he had something important to say]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτούς

them

The pronoun them refers to the apostles and elders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the apostles and elders]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [My brothers]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Peter is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “fellow believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς & ὑμῖν

you_all & you_all

Both occurrences of you are plural since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς ἐπίστασθε

you_all /are/_knowing

For emphasis, Peter is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: [you know very well]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων

from days ancient

Peter is using an idiom that refers to the time when something began or had its origin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at the time when the Gentiles would first begin to believe in Jesus,]

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

διὰ τοῦ στόματός μου

by the mouth ˱of˲_me

Peter is using one part of himself, his mouth, to represent all of himself in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [From me]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Peter is using the term word to mean the message that he shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message]

TSN Tyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 94715
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.GFS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94718
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 94714
    1. debate
    2. debate
    3. 22140
    4. zētēsis
    5. N-....GFS
    6. debate
    7. debate
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 94717
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F94744; F94773; F94803; F94808; F94835; F94837; F94839; F94848; F94850
    12. 94748
    1. having stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stood_up
    7. /having/ stood_up
    8. -
    9. 88%
    10. R94748
    11. 94744
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94750
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94751
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R94705; R94708
    11. 94752
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 94753
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94754
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94755
    1. are knowing
    2. -
    3. 19870
    4. epistamai
    5. V-IPM2..P
    6. /are/ knowing
    7. /are/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94756
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 94757
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94758
    1. ancient
    2. -
    3. 7440
    4. arχaios
    5. A-....GFP
    6. ancient
    7. ancient
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94760
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94759
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 94761
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 94762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 94765
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 71%
    11. Person=God
    12. 94766
    1. chose
    2. chose
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM3..S
    6. chose
    7. chose
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 94764
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94775
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F94782; F94791; F94811; F94817
    11. 94776
    1. to hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NAA....
    6. /to/ hear
    7. /to/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94774
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 94771
    1. mouth
    2. mouthpiece
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94772
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R94748
    11. 94773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94777
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94778
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94779
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94780
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94781
    1. to believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ believe
    7. /to/ believe
    8. -
    9. 100%
    10. R94776
    11. 94782

OET (OET-LV)And having_become much debate, Petros having_stood_up said to them:
Men, brothers, you_all are_knowing that from ancient days among you_all, the god chose for_the pagans to_hear by the mouth of_me, the message of_the good_message and to_believe.

OET (OET-RV)After a lot of debate, Peter stood up and said, “Men, brothers, all of you here know that some time back, God chose me to be a mouthpiece so that the non-Jews could hear the good message and believe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:7 ©