Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_become much debate, Petros having_stood_up said to them:
Men, brothers, you_all are_knowing that from ancient days among you_all, the god chose for_the pagans to_hear by the mouth of_me, the message of_the good_message and to_believe.
OET (OET-RV) After a lot of debate, Peter stood up and said, “Men, brothers, all of you here know that some time back, God chose me to be a mouthpiece so that the non-Jews could hear the good message and believe.
Note 1 topic: translate-symaction
ἀναστὰς Πέτρος
/having/_stood_up Peter
Peter stood up to indicate that he had something important to say. If your readers might not understand the significance of this action, you could explain it in your translation. Alternate translation: [Peter, standing up to show that he had something important to say]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them refers to the apostles and elders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the apostles and elders]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [My brothers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “fellow believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς & ὑμῖν
you_all & you_all
Both occurrences of you are plural since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς ἐπίστασθε
you_all /are/_knowing
For emphasis, Peter is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: [you know very well]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων
from days ancient
Peter is using an idiom that refers to the time when something began or had its origin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at the time when the Gentiles would first begin to believe in Jesus,]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
διὰ τοῦ στόματός μου
by the mouth ˱of˲_me
Peter is using one part of himself, his mouth, to represent all of himself in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [From me]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Peter is using the term word to mean the message that he shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message]
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
OET (OET-LV) And having_become much debate, Petros having_stood_up said to them:
Men, brothers, you_all are_knowing that from ancient days among you_all, the god chose for_the pagans to_hear by the mouth of_me, the message of_the good_message and to_believe.
OET (OET-RV) After a lot of debate, Peter stood up and said, “Men, brothers, all of you here know that some time back, God chose me to be a mouthpiece so that the non-Jews could hear the good message and believe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.