Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore I am_judging to_ not _be_troubling to_the ones from the pagans, turning_back to the god,
OET (OET-RV) Because of this, my ruling is not to be troubling the non-Jews who are turning back to God,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν
not /to_be/_troubling ˱to˲_the_‹ones› from the pagans turning_back to ¬the God
In your translation, you could make explicit in what way James does not want to trouble these Gentiles. Alternate translation: “that we should not require the Gentiles who are believing in God to be circumcised and obey the laws of Moses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν
turning_back to ¬the God
James is speaking of these Gentiles as if they are physically turning to God. He means that they are believing in the true God and starting to live in a way that pleases him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: “believing in God and obeying him”
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
OET (OET-LV) Therefore I am_judging to_ not _be_troubling to_the ones from the pagans, turning_back to the god,
OET (OET-RV) Because of this, my ruling is not to be troubling the non-Jews who are turning back to God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.