Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore I am_judging to_ not _be_troubling to_the ones from the pagans, turning_back to the god,
OET (OET-RV) Because of this, my ruling is not to be troubling the non-Jews who are turning back to God,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν
not /to_be/_troubling ˱to˲_the_‹ones› from the pagans turning_back to ¬the God
In your translation, you could make explicit in what way James does not want to trouble these Gentiles. Alternate translation: [that we should not require the Gentiles who are believing in God to be circumcised and obey the laws of Moses]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν
turning_back to ¬the God
James is speaking of these Gentiles as if they are physically turning to God. He means that they are believing in the true God and starting to live in a way that pleases him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: [believing in God and obeying him]
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
OET (OET-LV) Therefore I am_judging to_ not _be_troubling to_the ones from the pagans, turning_back to the god,
OET (OET-RV) Because of this, my ruling is not to be troubling the non-Jews who are turning back to God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.