Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) to_be_keeping_away from_idol_sacrificed things, and from_blood, and from_strangled animals, and from_sexual_immorality, from which keeping yourselves, you_all_will_be_doing well.
Stay_strong.
OET (OET-RV) you all must keep away from anything sacrificed to idols, from eating or drinking blood or strangled animals, and from sexual immorality. You will do well if you avoid these things. Farewell.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἰδωλοθύτων
˱from˲_idol_sacrificed_‹things›
The letter is using the adjective sacrificed, with the qualifier to idols, as a noun to mean the meat of animals that have been sacrificed to idols. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [the meat of animals that have been sacrificed to idols]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αἵματος
˱from˲_blood
See how you translated blood in 15:20. Alternate translation: [consuming blood]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πνικτῶν
˱from˲_strangled_‹animals›
See how you translated the strangled in 15:20. Alternate translation: [the meat of animals that have been killed by strangulation]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἔρρωσθε
farewell
This is an imperative, but it communicates a friendly wish rather than a command. This was the customary way of ending a letter in this culture. Your language may have its own way of ending a letter that you can use in your translation.
15:29 Farewell: The letter to the churches includes this familiar Hellenistic greeting at the end of a letter, found only here in the New Testament. Paul often ended his letters on a more theological note (e.g., 1 Cor 16:23-24; 2 Cor 13:13; see Eph 6:23-24; Phil 4:23; Col 4:18; 1 Thes 5:23-28; 1 Tim 6:21).
OET (OET-LV) to_be_keeping_away from_idol_sacrificed things, and from_blood, and from_strangled animals, and from_sexual_immorality, from which keeping yourselves, you_all_will_be_doing well.
Stay_strong.
OET (OET-RV) you all must keep away from anything sacrificed to idols, from eating or drinking blood or strangled animals, and from sexual immorality. You will do well if you avoid these things. Farewell.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.