Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear ACTs 15:10

 ACTs 15:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93988
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93989
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93990
    1. πειράζετε
    2. peirazō
    3. are you all testing
    4. you
    5. 39850
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R93923
    11. 93991
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93992
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; Person=God
    11. 93993
    1. ἐπιθεῖναι
    2. epitithēmi
    3. to put on
    4. -
    5. 20070
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ put_on
    8. ˓to˒ put_on
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R93923
    11. 93994
    1. ζυγόν
    2. zugos
    3. +a yoke
    4. -
    5. 22180
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ yoke
    8. ˓a˒ yoke
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93995
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93996
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93997
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N····AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93998
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93999
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; F94024
    11. 94000
    1. ὅν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 94001
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. neither
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 94002
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 94003
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; F94009
    11. 94004
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R93923; R93918
    11. 94005
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 94006
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R93923; R93918
    11. 94007
    1. ἰσχύσαμεν
    2. isχuō
    3. were able
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA1··P
    7. were_able
    8. were_able
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 94008
    1. βαστάσαι
    2. bastazō
    3. to bear
    4. -
    5. 9410
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bear
    8. ˓to˒ bear
    9. -
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R94004; R93923; R93918
    11. 94009

OET (OET-LV)Therefore now why are_you_all_testing the god, to_put_on a_yoke on the neck of_the apprentices/followers, that neither the fathers of_us nor we were_able to_bear?

OET (OET-RV)So why are you all provoking God by putting a load on the shoulders of these believers that neither we, nor our ancestors, were ever able to bear?

uW Translation Notes:

νῦν οὖν τί

now (Some words not found in SR-GNT: νῦν Οὖν τί πειράζετε τόν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγόν ἐπί τόν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὅν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι)

Now in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: [So tell me, therefore: Why]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?

why ˱you_all˲_˓are˒_testing (Some words not found in SR-GNT: νῦν Οὖν τί πειράζετε τόν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγόν ἐπί τόν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὅν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι)

Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: [you must not test God to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear!]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμεῖς

˱of˲_us & we

Peter is using the words our and we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction.

τί πειράζετε τὸν Θεόν

why ˱you_all˲_˓are˒_testing (Some words not found in SR-GNT: νῦν Οὖν τί πειράζετε τόν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγόν ἐπί τόν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὅν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι)

Here the word testing means challenging. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging God’s judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: [why are you challenging God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι

˓to˒_put_on (Some words not found in SR-GNT: νῦν Οὖν τί πειράζετε τόν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγόν ἐπί τόν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὅν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι)

Peter is speaking as if the believers who are Pharisees literally want to put a yoke on the necks of the Gentile believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

τὸν τράχηλον

(Some words not found in SR-GNT: νῦν Οὖν τί πειράζετε τόν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγόν ἐπί τόν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὅν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι)

Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of neck. Alternate translation: [the necks]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our ancestors]

TSN Tyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 93989
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 93988
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 93990
    1. are you all testing
    2. you
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R93923
    10. 93991
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 93992
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; Person=God
    11. 93993
    1. to put on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ put_on
    7. ˓to˒ put_on
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R93923
    10. 93994
    1. +a yoke
    2. -
    3. 22180
    4. zugos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ yoke
    7. ˓a˒ yoke
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 93995
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 93996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 93997
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-····AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 93998
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 93999
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; F94024
    10. 94000
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 94001
    1. neither
    2. neither
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 94002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 94003
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; F94009
    10. 94004
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R93923; R93918
    10. 94005
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 94006
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R93923; R93918
    10. 94007
    1. were able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA1··P
    6. were_able
    7. were_able
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    10. 94008
    1. to bear
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bear
    7. ˓to˒ bear
    8. -
    9. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R94004; R93923; R93918
    10. 94009

OET (OET-LV)Therefore now why are_you_all_testing the god, to_put_on a_yoke on the neck of_the apprentices/followers, that neither the fathers of_us nor we were_able to_bear?

OET (OET-RV)So why are you all provoking God by putting a load on the shoulders of these believers that neither we, nor our ancestors, were ever able to bear?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 15:10 ©