Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) but to_write to_them which to_be_keeping_away from_the pollutions of_ the _idols, and the sexual_immorality, and the strangled animal, and the blood.
OET (OET-RV) but to write to them to keep away from anything polluted by idols, from sexual immorality, and from strangled animals and eating or drinking blood.
Note 1 topic: translate-versebridge
James lists four regulations in this verse and he gives the reason for them in the next verse. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 19–21. It might say something like this: “Therefore, I judge that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. However, since Moses has had those proclaiming him in every city from ancient generations—he is read in the synagogues on every Sabbath—we should write to the Gentiles to abstain from the pollution of idols and sexual immorality and strangled things and blood.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων
˱from˲_the pollutions ¬the ˱of˲_idols
If your language does not use an abstract noun for the idea of pollution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from things that idols have polluted]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων
˱from˲_the pollutions ¬the ˱of˲_idols
If your language would not use a possessive form here, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from things that idols have polluted]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων
˱from˲_the pollutions ¬the ˱of˲_idols
James is likely talking about food that has been offered to idols, and he is speaking as if being offered to idols has polluted this food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from eating food that has been offered to idols]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος
¬which the strangled_‹animal› and ¬the blood
God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, for one thing, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. For another thing, while James is not saying that the Gentiles should have no contact at all with blood, he is saying implicitly that they should not consume blood. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [from eating the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood, and from consuming blood]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
καὶ τοῦ πνικτοῦ
and and the strangled_‹animal›
James is using the adjective strangled as a noun to mean animals that have been killed by strangulation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [animals that have been killed by strangulation]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ πνικτοῦ
¬which the strangled_‹animal›
James is referring by association to meat from animals that have been killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from eating the meat of animals that have been killed by strangulation]
15:20 Eating food offered to idols is sinful if it involves knowingly partaking of an idolatrous sacrifice (see Exod 20:4; Deut 5:8; 1 Cor 8:4-13; 10:14-30; Rev 2:14, 20).
• Sexual immorality was common in the Greek world but is always sinful (Exod 20:14; Deut 5:18; Gal 5:19).
• eating the meat of strangled animals: God’s law prohibits eating meat that has blood in it (Lev 17:13-14) or consuming blood (Lev 17:10-12), “for the life of every creature is in its blood” (Lev 17:14). Also, “It is the blood, given in exchange for a life, that makes purification possible” (see Lev 17:11 and study note). This command was first given to Noah, the ancestor of Gentiles as well as Jews (Gen 9:4).
OET (OET-LV) but to_write to_them which to_be_keeping_away from_the pollutions of_ the _idols, and the sexual_immorality, and the strangled animal, and the blood.
OET (OET-RV) but to write to them to keep away from anything polluted by idols, from sexual immorality, and from strangled animals and eating or drinking blood.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.