Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel ACTs 27:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they hit a bank with ocean on both sides of it and the ship ran aground. The bow of the ship was completely stuck but the stern was being broken up by the force of the ocean.

OET-LVBut having_fallen_among into a_place two_sea, they_ran_ the ship _aground, and on_one_hand the bow having_stuck remained unshakeable, on_the_other_hand the stern was_being_destroyed by the force.

SR-GNTΠεριπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον, ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας.
   (Peripesontes de eis topon dithalasson, epekeilan taʸn naun, kai haʸ men prōira ereisasa emeinen asaleutos, haʸ de prumna elueto hupo taʸs bias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having fallen into a place between two seas, the ship ran aground, and the bow of the ship, having stuck there, remained immovable, but the stern was being loosed by the violence.

USTBut the ship sailed into turbulent waters and ran onto a sandbank that was just under the waves. The front of the ship stuck there and could not move. Big waves beat against the back of the ship and it began to break apart.

BSBBut the vessel struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was being broken up by the pounding of the waves.

BLBBut having fallen into a place between two seas, they ran the vessel aground. And indeed the bow, having stuck fast, remained immovable, and the stern was being broken up by the violence of the waves.


AICNTBut striking a reef, they ran the ship aground; the bow stuck and remained immovable, but the stern was being broken up by the force [of the waves].[fn]


27:41, of the waves: NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

OEBThey got, however, into a kind of channel, and there ran the ship aground. The bows stuck fast and could not be moved, while the stern began breaking up under the strain.

WEBBEBut coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

WMBB (Same as above)

NETBut they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.

LSVand having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the prow, indeed, having stuck fast, remained immoveable, but the stern was broken by the violence of the waves.

FBVBut they struck a sandbar and the ship grounded. The bow hit, and stuck so firm it couldn't be moved, while the stern began to be broken apart by the pounding surf.

TCNTBut they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow stuck fast and remained immovable, and the stern was being broken apart by the [fn]force of the waves.


27:41 force of the waves 97.2% ¦ forceful impact SBL WH 1.2%

T4TBut the ship hit a sandbank. The front of the ship stuck there and could not move, and big waves beat against the back of the ship and it began to break apart.

LEBBut falling into a place of crosscurrents,[fn] they ran the ship aground. And the bow stuck fast and[fn] stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.[fn]


27:41 Or “a reef”; literally “a place of two seas,” an expression of uncertain meaning but most likely a nautical technical term for some adverse sea condition

27:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stuck fast”) has been translated as a finite verb

27:41 Some manuscripts have “the violence of the waves”

BBEAnd coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut coming to a place where two seas met, they stranded the ship, and her bow sticking fast remained immovable, while the stern began to go to pieces under the heavy hammering of the sea.

ASVBut lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

DRAAnd when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.

YLTand having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.

DrbyAnd falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.

RVBut lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

WbstrAnd falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

KJB-1769And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

KJB-1611And falling into a place where two seas met, they ranne the shippe a ground, and the forepart stucke fast, and remained vnmoueable, but the hinder part was broken with the violence of the waues.
   (And falling into a place where two seas met, they ran the ship a ground, and the forepart stucke fast, and remained unmoueable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.)

BshpsAnd when they fell into a place which had the sea on both sydes, they thrust in the shippe: And the forepart stucke fast & moued not, but the hynder part brake with the violence of the waues.
   (And when they fell into a place which had the sea on both sides, they thrust in the ship: And the forepart stucke fast and moved not, but the hynder part brake with the violence of the waves.)

GnvaAnd when they fell into a place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke fast, and could not be moued, but the hinderpart was broken with the violence of the waues.
   (And when they fell into a place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke fast, and could not be moved, but the hinderpart was broken with the violence of the waves. )

CvdlAnd whan we chaunced on a place which had the see on both the sydes, the shippe dasshed vpon it. And the fore parte abode fast vnmoued, but the hynder parte brake thorow the violence of the wawes.
   (And when we chanced on a place which had the sea on both the sides, the ship dasshed upon it. And the fore part abode fast unmoued, but the hynder part brake through the violence of the wawes.)

TNTBut they chaunsed on a place which had the see on bothe the sydes and thrust in the ship. And the foore parte stucke fast and moved not but the hynder brake with the violence of the waves.
   (But they chanced on a place which had the sea on both the sides and thrust in the ship. And the foore part stucke fast and moved not but the hynder brake with the violence of the waves. )

WyclAnd whanne we felden into a place of grauel gon al aboute with the see, thei hurtliden the schip. And whanne the formere part was fitchid, it dwellide vnmouable, and the last part was brokun of strengthe of the see.
   (And when we fell into a place of grauel going all about with the see, they hurtliden the ship. And when the formere part was fitchid, it dwelled/dwelt unmouable, and the last part was brokun of strengthe of the see.)

LuthUnd da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb fest stehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
   (And there we/us fuhren at a place, the/of_the on both Seiten sea had, stieß itself/yourself/themselves the ship an, and the Vorderteil blieb fest stehen unbeweglich; but the Hinterteil zerbrach from the/of_the Gewalt the/of_the Wellen.)

ClVgEt cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.[fn]
   (And when/with incidissemus in place dithalassum, impegerunt navem: and prora indeed fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur from vi maris. )


27.41 Bithalassum. BED. Græci Thalassan vocant mare, etc., usque ad et mare a Græcis dicitur Thelasson.


27.41 Bithalassum. BED. Græci Thalassan vocant mare, etc., until to and the_sea from Græcis it_is_said Thelasson.

UGNTπεριπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον, ἐπέκειλαν τὴν ναῦν; καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας.
   (peripesontes de eis topon dithalasson, epekeilan taʸn naun; kai haʸ men prōira ereisasa emeinen asaleutos, haʸ de prumna elueto hupo taʸs bias.)

SBL-GNTπεριπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ⸀ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς ⸀βίας.
   (peripesontes de eis topon dithalasson ⸀epekeilan taʸn naun, kai haʸ men prōira ereisasa emeinen asaleutos, haʸ de prumna elueto hupo taʸs ⸀bias.)

TC-GNTΠεριπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον [fn]ἐπώκειλαν τὴν ναῦν· καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα [fn]ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [fn]τῶν κυμάτων.
   (Peripesontes de eis topon dithalasson epōkeilan taʸn naun; kai haʸ men prōira ereisasa emeinen asaleutos, haʸ de prumna elueto hupo taʸs bias tōn kumatōn. )


27:41 επωκειλαν ¦ επεκειλαν CT

27:41 εμεινεν ¦ εμενεν PCK

27:41 των κυματων 97.2% ¦ — SBL WH 1.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:39-41 They ran the ship aground on a shoal or reef.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

περιπεσόντες & εἰς

/having/_fallen_among & into

The expression having fallen into is a nautical term that in this context describes a ship striking land. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: [striking]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τόπον διθάλασσον

/a/_place two_sea

The expression a place between two seas is a nautical term that describes a sandbar that extends out from the land. A sandbar forms when a sea current coming from one direction flows across a sea current coming from another direction. This causes the sand under the water to pile up, making the water shallow and dangerous for ships. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: [a sandbar extending out from the land]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας

the the on_the_other_hand stern /was_being/_destroyed by the force

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but the violence was breaking up the stern]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ τῆς βίας

by the force

Luke assumes that his readers will understand that he is referring to the violence of the waves that were hitting the stern of the ship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by the violence of the waves]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὸ τῆς βίας

by the force

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because the waves that were hitting it were so strong]

BI Acts 27:41 ©