Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:12

 ACTs 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξίσταντο
    2. existēmi
    3. were marvelling
    4. amazed
    5. 18390
    6. VIIM3..P
    7. /were/ marvelling
    8. /were/ marveling
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    12. 83229
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 83230
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R83121; F83233; F83242; F83279; F83812; F83821; F83834; F83844; F83851; F83867; F83874; F83883; F83897; F83907
    12. 83231
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83232
    1. διηπόρουν
    2. diaporeō
    3. -
    4. -
    5. 12800
    6. VIIA3..P
    7. /were/ thoroughly_perplexed
    8. /were/ thoroughly_perplexed
    9. -
    10. V
    11. R83231
    12. 83233
    1. διηποροῦντο
    2. diaporeō
    3. were thoroughly perplexed
    4. -
    5. 12800
    6. VIIM3..P
    7. /were/ thoroughly_perplexed
    8. /were/ thoroughly_perplexed
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 83234
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83235
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83236
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83237
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83238
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83239
    1. γεγονότι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPEA.DNS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83240
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83241
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R83231
    12. 83242
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. “What's
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 83243
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83244
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ wanting
    8. /is/ wanting
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 83245
    1. θέλοι
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VOPA3..S
    7. /might_be/ wanting
    8. /might_be/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83246
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 44%
    11. R83220; F83249
    12. 83247
    1. θέλει
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ wanting
    8. /is/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83248
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R83247
    12. 83249

OET (OET-LV)And all were_marvelling and were_thoroughly_perplexed, another saying to another:
What is_wanting this to_be?

OET (OET-RV)Everyone was amazed and totally puzzled, asking each other, “What’s going on here?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο

/were/_marveling & all and /were/_thoroughly_perplexed

The words amazed and perplexed mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: [they were very perplexed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο & λέγοντες

/were/_marveling & all and /were/_thoroughly_perplexed & saying

These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: [this amazed and perplexed all of them, and they said]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί θέλει τοῦτο εἶναι

what /is/_wanting this to_be

The expression want to be is a way of referring to what something means. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What does this mean?] or [What is the explanation for this]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 83230
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R83121; F83233; F83242; F83279; F83812; F83821; F83834; F83844; F83851; F83867; F83874; F83883; F83897; F83907
    11. 83231
    1. were marvelling
    2. amazed
    3. 18390
    4. existēmi
    5. V-IIM3..P
    6. /were/ marvelling
    7. /were/ marveling
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    11. 83229
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83232
    1. were thoroughly perplexed
    2. -
    3. 12800
    4. diaporeō
    5. V-IIM3..P
    6. /were/ thoroughly_perplexed
    7. /were/ thoroughly_perplexed
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 83234
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83235
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R83231
    11. 83242
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83236
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83237
    1. What
    2. “What's
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 83243
    1. is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ wanting
    7. /is/ wanting
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 83245
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 44%
    10. R83220; F83249
    11. 83247
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R83247
    11. 83249

OET (OET-LV)And all were_marvelling and were_thoroughly_perplexed, another saying to another:
What is_wanting this to_be?

OET (OET-RV)Everyone was amazed and totally puzzled, asking each other, “What’s going on here?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:12 ©