Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And all were_marvelling and were_thoroughly_perplexed, another saying to another:
What is_wanting this to_be?
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο
/were/_marveling & all and /were/_thoroughly_perplexed
The words amazed and perplexed mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: [they were very perplexed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο & λέγοντες
/were/_marveling & all and /were/_thoroughly_perplexed & saying
These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: [this amazed and perplexed all of them, and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί θέλει τοῦτο εἶναι
what /is/_wanting this to_be
The expression want to be is a way of referring to what something means. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What does this mean?] or [What is the explanation for this]
OET (OET-LV) And all were_marvelling and were_thoroughly_perplexed, another saying to another:
What is_wanting this to_be?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.