Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone was amazed and totally puzzled, asking each other, “What’s going on here?”
OET-LV And all were_marvelling and were_thoroughly_perplexed, another saying to another:
What is_wanting this to_be?
SR-GNT Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, “Τί θέλει τοῦτο εἶναι;” ‡
(Existanto de pantes kai diaʸporounto, allos pros allon legontes, “Ti thelei touto einai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they were all amazed and were perplexed, saying one to another, “What does this want to be?”
UST The people wondered about what was happening and did not know what to think about it. So they asked one another, “What is happening here?”
BSB § Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
BLB And all were amazed, and were perplexed, saying to one another, "What wishes this to be?"
AICNT And they were all amazed and perplexed, saying one to another, “What does this mean?”
OEB They were all utterly amazed and bewildered.
¶ ‘What does it mean?’ they asked one another.
WEBBE They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
WMBB (Same as above)
NET All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
LSV And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, “What would this wish to be?”
FBV They were all amazed and confused. “What does this mean?” they asked each other.
TCNT They were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What [fn]could this mean?”
2:12 could ¦ does CT
T4T All those people were amazed, and did not know what to think about what was happening. So they asked one another, “What does this mean?”
LEB And all were amazed and greatly perplexed, saying to one another,[fn] “What can this mean?”[fn]
BBE And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"
ASV And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
DRA And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
YLT And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'
Drby And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
RV And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
Wbstr And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
KJB-1769 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
KJB-1611 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth this?
(They were all amazed, and wondred, saying one to another: What meaneth this?)
Gnva They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be?
(They were all then amazed, and douted, saying one to another, What may this be? )
Cvdl They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be?
(They were all amazed, and wondred, and said one to another: What will this be?)
TNT They were all amased and wondred sayinge one to another: what meaneth this?
(They were all amazed and wondred saying one to another: what meaneth this? )
Wycl And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be?
(And all were astonished, and wondered, `and said together, What will this thing be?)
Luth Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
(They/She entsetzten itself/yourself/themselves all and became irre and said einer to to_him andern: What will the become?)
ClVg Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?
(Stupebant however omnes, and mirabantur to invicem, saying: Quidnam vult this esse? )
UGNT ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
(existanto de pantes kai diaʸporounto, allos pros allon legontes, ti thelei touto einai?)
SBL-GNT ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;
(existanto de pantes kai ⸀diaʸporoun, allos pros allon legontes; Ti ⸀thelei touto einai;)
TC-GNT Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ [fn]διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί [fn]ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι;
(Existanto de pantes kai diaʸporoun, allos pros allon legontes, Ti an theloi touto einai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο
/were/_marveling & all and /were/_thoroughly_perplexed
The words amazed and perplexed mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο & λέγοντες
/were/_marveling & all and /were/_thoroughly_perplexed & saying
These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί θέλει τοῦτο εἶναι
what /is/_wanting this to_be
The expression want to be is a way of referring to what something means. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What does this mean?” or “What is the explanation for this”