Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And immediately she_fell before the feet of_him, and stopped_breathing.
And having_come_in, the young_men found her dead, and having_brought_out her, they_buried her with the husband of_her.
OET (OET-RV) Sapphira immediately fell down in front of him and stopped breathing. Then the young men came in and found her dead, so they took her body out and buried her with her husband.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν
˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him and stopped_breathing
The word translated expired means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: [she fell down at his feet and died]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν
˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him and stopped_breathing
Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: [she died and fell down at his feet]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him
This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: [she collapsed onto the ground in front of him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ νεανίσκοι
the young_men
See how you translated this expression in 5:6. However, it may not be necessary to explain again here who these young men were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: [the same young men who had buried Ananias]
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
OET (OET-LV) And immediately she_fell before the feet of_him, and stopped_breathing.
And having_come_in, the young_men found her dead, and having_brought_out her, they_buried her with the husband of_her.
OET (OET-RV) Sapphira immediately fell down in front of him and stopped breathing. Then the young men came in and found her dead, so they took her body out and buried her with her husband.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.