Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sapphira immediately fell down in front of him and stopped breathing. Then the young men came in and found her dead, so they took her body out and buried her with her husband.
OET-LV And immediately she_fell before the feet of_him, and stopped_breathing.
And having_come_in, the young_men found her dead, and having_brought_out her, they_buried her with the husband of_her.
SR-GNT Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν. Εἰσελθόντες δὲ, οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. ‡
(Epesen de paraⱪraʸma pros tous podas autou, kai exepsuxen. Eiselthontes de, hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes, ethapsan pros ton andra autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately she fell down at his feet and expired. And having come in, the young men found her dead, and carrying her out, they buried her beside her husband.
UST Immediately Sapphira fell down dead right in front of Peter. Just then the young men came back in. When they saw that she had also died, they carried her body out and buried it next to her husband’s body.
BSB § At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
BLB And immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men having come in, found her dead; and having carried her out, they buried her by her husband.
AICNT Immediately she fell down at his feet and breathed her last. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
OEB Instantly Sapphira fell down at Peter’s feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband’s side.
WEBBE She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
WMBB (Same as above)
NET At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
LSV and immediately she fell down at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
FBV Immediately she fell down dead at his feet. The young men came back in and found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.
TCNT At once she fell down at his feet and breathed her last breath. When the young men came in, they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.
T4T Immediately Sapphira fell down dead at Peter’s feet. Then the young men came in. When they saw that she was dead, they carried her body out and buried it beside her husband’s body.
LEB And immediately she fell down at his feet and died. So when[fn] the young men came in, they found her dead, and carried her[fn] out and[fn] buried her[fn] with her husband.
5:10 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came in”) which is understood as temporal
5:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
5:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“carried … out”) has been translated as a finite verb
BBE And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Instantly she fell down dead at his feet, and the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her by her husband's side.
ASV And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
DRA Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband.
YLT and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
Drby And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
RV And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
Wbstr Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband.
KJB-1769 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
KJB-1611 Then fell she downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: And the yong men came in, and found her dead, and carying her forth, buried her by her husband.
(Then fell she down straightway at his feet, and yeelded up the ghost: And the young men came in, and found her dead, and carying her forth, buried her by her husband.)
Bshps Then fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed her by her husbande.
(Then fell she down straightway at his feet, and yelded up the ghost. And the young men came in, and found her dead, and carried her out, and buried her by her husband.)
Gnva Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.
(Then she fell down straightway at his feet, and yeelded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. )
Cvdl And immediatly she fell downe at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade.
(And immediately she fell down at his feet, and gave up the ghost. Then came in the young men, and found her dead, and carried her out, and buried her by her hussbade.)
TNT Then she fell doune strayght waye at his fete and yelded vp the goost. And the yonge men came in and founde her ded and caryed her out and buryed her by her husbande.
(Then she fell down straightway at his feet and yelded up the ghost. And the young men came in and found her ded and carried her out and buried her by her husband. )
Wycl Anoon sche felde doun at hise feet, and diede. And the yonge men entriden, and founden hir deed, and thei baren hir out, and birieden to hir hosebonde.
(Anoon she fell down at his feet, and diede. And the young men entered, and found her dead, and they baren her out, and buried to her husband.)
Luth Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.
(And alsbald fiel they/she/them to his feet and gave the spirit auf. So came the Yünglinge and found they/she/them tot, trugen they/she/them hinaus and buried they/she/them at their man.)
ClVg Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
(Confestim fell before pedes his, and expiravit. Intrantes however yuvenes invenerunt illam mortuam: and exthey_took, and they_buried to virum his_own. )
UGNT ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν. εἰσελθόντες δὲ, οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
(epesen de paraⱪraʸma pros tous podas autou, kai exepsuxen. eiselthontes de, hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes, ethapsan pros ton andra autaʸs.)
SBL-GNT ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
(epesen de paraⱪraʸma ⸀pros tous podas autou kai exepsuxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes ethapsan pros ton andra autaʸs.)
TC-GNT Ἔπεσε δὲ παραχρῆμα [fn]παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
(Epese de paraⱪraʸma para tous podas autou, kai exepsuxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes ethapsan pros ton andra autaʸs. )
5:10 παρα ¦ προς ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν
˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him and stopped_breathing
The word translated expired means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν
˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him and stopped_breathing
Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him
This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ νεανίσκοι
the young_men
See how you translated this expression in 5:6. However, it may not be necessary to explain again here who these young men were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias”