Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sapphira immediately fell down in front of him and stopped breathing. Then the young men came in and found her dead, so they took her body out and buried her with her husband.

OET-LVAnd immediately she_fell before the feet of_him, and stopped_breathing.
And having_come_in, the young_men found her dead, and having_brought_out her, they_buried her with the husband of_her.

SR-GNTἜπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν. Εἰσελθόντες δὲ, οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
   (Epesen de paraⱪraʸma pros tous podas autou, kai exepsuxen. Eiselthontes de, hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes, ethapsan pros ton andra autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately she fell down at his feet and expired. And having come in, the young men found her dead, and carrying her out, they buried her beside her husband.

USTImmediately Sapphira fell down dead right in front of Peter. Just then the young men came back in. When they saw that she had also died, they carried her body out and buried it next to her husband’s body.

BSB  § At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

BLBAnd immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men having come in, found her dead; and having carried her out, they buried her by her husband.


AICNTImmediately she fell down at his feet and breathed her last. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

OEBInstantly Sapphira fell down at Peter’s feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband’s side.

WEBBEShe fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

WMBB (Same as above)

NETAt once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

LSVand immediately she fell down at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;

FBVImmediately she fell down dead at his feet. The young men came back in and found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

TCNTAt once she fell down at his feet and breathed her last breath. When the young men came in, they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

T4TImmediately Sapphira fell down dead at Peter’s feet. Then the young men came in. When they saw that she was dead, they carried her body out and buried it beside her husband’s body.

LEBAnd immediately she fell down at his feet and died. So when[fn] the young men came in, they found her dead, and carried her[fn] out and[fn] buried her[fn] with her husband.


5:10 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came in”) which is understood as temporal

5:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

5:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“carried … out”) has been translated as a finite verb

BBEAnd straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthInstantly she fell down dead at his feet, and the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her by her husband's side.

ASVAnd she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

DRAImmediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband.

YLTand she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;

DrbyAnd she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.

RVAnd she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

WbstrThen she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband.

KJB-1769Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

KJB-1611Then fell she downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: And the yong men came in, and found her dead, and carying her forth, buried her by her husband.
   (Then fell she down straightway at his feet, and yeelded up the ghost: And the young men came in, and found her dead, and carying her forth, buried her by her husband.)

BshpsThen fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed her by her husbande.
   (Then fell she down straightway at his feet, and yelded up the ghost. And the young men came in, and found her dead, and carried her out, and buried her by her husband.)

GnvaThen she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.
   (Then she fell down straightway at his feet, and yeelded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. )

CvdlAnd immediatly she fell downe at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade.
   (And immediately she fell down at his feet, and gave up the ghost. Then came in the young men, and found her dead, and carried her out, and buried her by her hussbade.)

TNTThen she fell doune strayght waye at his fete and yelded vp the goost. And the yonge men came in and founde her ded and caryed her out and buryed her by her husbande.
   (Then she fell down straightway at his feet and yelded up the ghost. And the young men came in and found her ded and carried her out and buried her by her husband. )

WyclAnoon sche felde doun at hise feet, and diede. And the yonge men entriden, and founden hir deed, and thei baren hir out, and birieden to hir hosebonde.
   (Anoon she fell down at his feet, and diede. And the young men entered, and found her dead, and they baren her out, and buried to her husband.)

LuthUnd alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.
   (And alsbald fiel they/she/them to his feet and gave the spirit auf. So came the Yünglinge and found they/she/them tot, trugen they/she/them hinaus and buried they/she/them at their man.)

ClVgConfestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
   (Confestim fell before pedes his, and expiravit. Intrantes however yuvenes invenerunt illam mortuam: and exthey_took, and they_buried to virum his_own. )

UGNTἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν. εἰσελθόντες δὲ, οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
   (epesen de paraⱪraʸma pros tous podas autou, kai exepsuxen. eiselthontes de, hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes, ethapsan pros ton andra autaʸs.)

SBL-GNTἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
   (epesen de paraⱪraʸma ⸀pros tous podas autou kai exepsuxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes ethapsan pros ton andra autaʸs.)

TC-GNTἜπεσε δὲ παραχρῆμα [fn]παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
   (Epese de paraⱪraʸma para tous podas autou, kai exepsuxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes ethapsan pros ton andra autaʸs. )


5:10 παρα ¦ προς ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν

˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him and stopped_breathing

The word translated expired means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died”

Note 2 topic: figures-of-speech / events

ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν

˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him and stopped_breathing

Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him

This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ νεανίσκοι

the young_men

See how you translated this expression in 5:6. However, it may not be necessary to explain again here who these young men were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias”

BI Acts 5:10 ©