Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 5:2

 ACTs 5:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. Y33; EAnanias_and_Sapphira_lie_to_God; TAnanias_and_Sapphira_lie_to_God
    12. 85610
    1. ἐνοσφίσατο
    2. nosfizō
    3. embezzled
    4. -
    5. 35570
    6. VIAM3..S
    7. embezzled
    8. embezzled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85611
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85612
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 85613
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85614
    1. τιμῆς
    2. timē
    3. value
    4. -
    5. 50920
    6. N....GFS
    7. value
    8. value
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85615
    1. συνειδυίης
    2. suneidō
    3. having become aware
    4. -
    5. 48940
    6. VPEA.GFS
    7. /having/ become_aware
    8. /having/ become_aware
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 85616
    1. συνειδυίας
    2. suneidō
    3. -
    4. -
    5. 48940
    6. VPEA.GFS
    7. /having/ become_aware
    8. /having/ become_aware
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85617
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85618
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85619
    1. γυναικός
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....GFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85620
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85621
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85622
    1. ἐνέγκας
    2. ferō
    3. having brought
    4. brought
    5. 53420
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ brought
    8. /having/ brought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85623
    1. μέρος
    2. meros
    3. portion
    4. -
    5. 33130
    6. N....ANS
    7. portion
    8. portion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85624
    1. τι
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....ANS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85625
    1. παρὰ
    2. para
    3. before
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85626
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85627
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85628
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85629
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85630
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. he laid it
    4. it
    5. 50870
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ laid ‹it›
    8. ˱he˲ laid ‹it›
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 85631
    1. ἔθετο
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ laid ‹it›
    8. ˱he˲ laid ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85632

OET (OET-LV)and embezzled from the value, the wife also having_become_aware, and having_brought a_certain portion, he_laid it before the feet of_the ambassadors.

OET (OET-RV)but agreed together to hide some of the proceeds. So Ananias brought a smaller amount and put it down in front of the missionaries.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς

embezzled from the value

The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, and you could state why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous”

συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι & ἔθηκεν

/having/_become_aware also the wife and /having/_brought portion /a/_certain & ˱he˲_laid_‹it›

It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν

before the feet ˱of˲_the ambassadors ˱he˲_laid_‹it›

This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in 4:37. Alternate translation: “he presented it to the apostles”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. Y33; EAnanias_and_Sapphira_lie_to_God; TAnanias_and_Sapphira_lie_to_God
    11. 85610
    1. embezzled
    2. -
    3. 35570
    4. nosfizō
    5. V-IAM3..S
    6. embezzled
    7. embezzled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85611
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 85613
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85614
    1. value
    2. -
    3. 50920
    4. timē
    5. N-....GFS
    6. value
    7. value
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85619
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....GFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85620
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85618
    1. having become aware
    2. -
    3. 48940
    4. suneidō
    5. V-PEA.GFS
    6. /having/ become_aware
    7. /having/ become_aware
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 85616
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85622
    1. having brought
    2. brought
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ brought
    7. /having/ brought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85623
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. /a/ certain
    7. /a/ certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85625
    1. portion
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....ANS
    6. portion
    7. portion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85624
    1. he laid it
    2. it
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ laid ‹it›
    7. ˱he˲ laid ‹it›
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 85631
    1. before
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85626
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85627
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85628
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85629
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85630

OET (OET-LV)and embezzled from the value, the wife also having_become_aware, and having_brought a_certain portion, he_laid it before the feet of_the ambassadors.

OET (OET-RV)but agreed together to hide some of the proceeds. So Ananias brought a smaller amount and put it down in front of the missionaries.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 5:2 ©