Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but agreed together to hide some of the proceeds. So Ananias brought a smaller amount and put it down in front of the missionaries.
OET-LV and embezzled from the value, the wife also having_become_aware, and having_brought a_certain portion, he_laid it before the feet of_the ambassadors.
SR-GNT καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. ‡
(kai enosfisato apo taʸs timaʸs, suneiduiaʸs kai taʸs gunaikos, kai enegkas meros ti, para tous podas tōn apostolōn ethaʸken.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he kept back from the price, his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid it at the feet of the apostles.
UST He kept for himself some of the money he had received for the land. His wife knew that he had done that. Then he brought the rest of the money and gave it to the Representatives.
BSB With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.
BLB and he kept back from the proceeds, also the wife being aware of it, and having brought a certain portion, he laid it at the feet of the apostles.
AICNT and kept back part of the proceeds, with his wife's knowledge, and brought only a portion of it and laid it at the apostles' feet.
OEB and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
WEBBE and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
WMBB and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the emissaries’ feet.
NET He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.
LSV and kept back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, he laid [it] at the feet of the apostles.
FBV He kept back some of the money he received for himself, and brought the rest to present to the apostles. His wife knew what he was doing.
TCNT and kept back some of the proceeds, with his wife also being aware of it. He brought a portion of the proceeds and laid it at the apostles' feet.
T4T He kept for himself some of the money he had received for the land, and his wife knew that he had done that. Then he brought the rest of the money and presented it to the apostles [MTY].
LEB and he kept back for himself some of the proceeds, and his[fn] wife was aware of it.[fn] And he brought a certain part and[fn] placed it[fn] at the feet of the apostles.
5:2 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
5:2 *Here the participle “was aware of” in this genitive absolute construction has been translated as a finite verb in keeping with English style
5:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb
5:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles.
ASV and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
DRA And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.
YLT and did keep back of the price — his wife also knowing — and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
Drby and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
RV and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
Wbstr And kept back part of the price, (his wife also being privy to it ) and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
KJB-1769 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
KJB-1611 And kept backe part of the price, his wife also being priuy to it, and brought a certaine part, and layd it at the Apostles feete.
(And kept back part of the price, his wife also being priuy to it, and brought a certain part, and laid it at the Apostles feet.)
Bshps And kept away part of the price, his wyfe also beyng of counsell, and brought a certayne part, and layde it downe at the Apostles feete.
(And kept away part of the price, his wife also being of council/counsel, and brought a certain part, and laid it down at the Apostles feet.)
Gnva And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.
(And kept away part of the price, his wife also being of council/counsel, and brought a certain part, and laid it down at the Apostles feet. )
Cvdl and kepte awaye parte of the money (his wife knowinge of it) and broughte one parte, & layed it at the Apostles fete.
(and kept away part of the money (his wife knowinge of it) and brought one part, and laid it at the Apostles feet.)
TNT and kepte awaye parte of the pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and layde it doune at the Apostles fete.
(and kept away part of the pryce (his wife also being of council/counsel) and brought a certain part and laid it down at the Apostles feet. )
Wycl seelde a feeld, and defraudide of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part, and leide bifor the feet of the apostlis.
(seelde a field, and defraudide of the price of the field; and his wife was witinge. And he brought a part, and leide before the feet of the apostles.)
Luth und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen.
(and entwandte etwas from_the Gelde with Wissen seines Weibes and brought a Teil and laid it to the/of_the Apostel feet.)
ClVg et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
(and fraudavit about pretio agri, conscia uxore sua: and afferens partem quamdam, to pedes Apostolorum posuit. )
UGNT καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
(kai enosfisato apo taʸs timaʸs, suneiduiaʸs kai taʸs gunaikos, kai enegkas meros ti, para tous podas tōn apostolōn ethaʸken.)
SBL-GNT καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
(kai enosfisato apo taʸs timaʸs, suneiduiaʸs kai taʸs ⸀gunaikos, kai enegkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethaʸken.)
TC-GNT καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, [fn]συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς [fn]αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
(kai enosfisato apo taʸs timaʸs, suneiduias kai taʸs gunaikos autou, kai enegkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethaʸken. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς
embezzled from the value
The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, and you could state why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous”
συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι & ἔθηκεν
/having/_become_aware also the wife and /having/_brought portion /a/_certain & ˱he˲_laid_‹it›
It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν
before the feet ˱of˲_the ambassadors ˱he˲_laid_‹it›
This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in 4:37. Alternate translation: “he presented it to the apostles”