Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but agreed together to hide some of the proceeds. So Ananias brought a smaller amount and put it down in front of the missionaries.

OET-LVand embezzled from the value, the wife also having_become_aware, and having_brought a_certain portion, he_laid it before the feet of_the ambassadors.

SR-GNTκαὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
   (kai enosfisato apo taʸs timaʸs, suneiduiaʸs kai taʸs gunaikos, kai enegkas meros ti, para tous podas tōn apostolōn ethaʸken.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he kept back from the price, his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid it at the feet of the apostles.

USTHe kept for himself some of the money he had received for the land. His wife knew that he had done that. Then he brought the rest of the money and gave it to the Representatives.

BSBWith his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.

BLBand he kept back from the proceeds, also the wife being aware of it, and having brought a certain portion, he laid it at the feet of the apostles.


AICNTand kept back part of the proceeds, with his wife's knowledge, and brought only a portion of it and laid it at the apostles' feet.

OEBand, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.

WEBBEand kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

WMBBand kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the emissaries’ feet.

NETHe kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.

LSVand kept back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, he laid [it] at the feet of the apostles.

FBVHe kept back some of the money he received for himself, and brought the rest to present to the apostles. His wife knew what he was doing.

TCNTand kept back some of the proceeds, with his wife also being aware of it. He brought a portion of the proceeds and laid it at the apostles' feet.

T4THe kept for himself some of the money he had received for the land, and his wife knew that he had done that. Then he brought the rest of the money and presented it to the apostles [MTY].

LEBand he kept back for himself some of the proceeds, and his[fn] wife was aware of it.[fn] And he brought a certain part and[fn] placed it[fn] at the feet of the apostles.


5:2 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

5:2 *Here the participle “was aware of” in this genitive absolute construction has been translated as a finite verb in keeping with English style

5:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb

5:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthwith her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles.

ASVand kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

DRAAnd by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.

YLTand did keep back of the price — his wife also knowing — and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].

Drbyand put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.

RVand kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

WbstrAnd kept back part of the price, (his wife also being privy to it ) and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

KJB-1769And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

KJB-1611And kept backe part of the price, his wife also being priuy to it, and brought a certaine part, and layd it at the Apostles feete.
   (And kept back part of the price, his wife also being priuy to it, and brought a certain part, and laid it at the Apostles feet.)

BshpsAnd kept away part of the price, his wyfe also beyng of counsell, and brought a certayne part, and layde it downe at the Apostles feete.
   (And kept away part of the price, his wife also being of council/counsel, and brought a certain part, and laid it down at the Apostles feet.)

GnvaAnd kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.
   (And kept away part of the price, his wife also being of council/counsel, and brought a certain part, and laid it down at the Apostles feet. )

Cvdland kepte awaye parte of the money (his wife knowinge of it) and broughte one parte, & layed it at the Apostles fete.
   (and kept away part of the money (his wife knowinge of it) and brought one part, and laid it at the Apostles feet.)

TNTand kepte awaye parte of the pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and layde it doune at the Apostles fete.
   (and kept away part of the pryce (his wife also being of council/counsel) and brought a certain part and laid it down at the Apostles feet. )

Wyclseelde a feeld, and defraudide of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part, and leide bifor the feet of the apostlis.
   (seelde a field, and defraudide of the price of the field; and his wife was witinge. And he brought a part, and leide before the feet of the apostles.)

Luthund entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen.
   (and entwandte etwas from_the Gelde with Wissen seines Weibes and brought a Teil and laid it to the/of_the Apostel feet.)

ClVget fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
   (and fraudavit about pretio agri, conscia uxore sua: and afferens partem quamdam, to pedes Apostolorum posuit. )

UGNTκαὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
   (kai enosfisato apo taʸs timaʸs, suneiduiaʸs kai taʸs gunaikos, kai enegkas meros ti, para tous podas tōn apostolōn ethaʸken.)

SBL-GNTκαὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
   (kai enosfisato apo taʸs timaʸs, suneiduiaʸs kai taʸs ⸀gunaikos, kai enegkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethaʸken.)

TC-GNTκαὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, [fn]συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς [fn]αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
   (kai enosfisato apo taʸs timaʸs, suneiduias kai taʸs gunaikos autou, kai enegkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethaʸken. )


5:2 συνειδυιας ¦ συνειδυιης CT

5:2 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς

embezzled from the value

The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, and you could state why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous”

συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι & ἔθηκεν

/having/_become_aware also the wife and /having/_brought portion /a/_certain & ˱he˲_laid_‹it›

It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν

before the feet ˱of˲_the ambassadors ˱he˲_laid_‹it›

This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in 4:37. Alternate translation: “he presented it to the apostles”

BI Acts 5:2 ©