Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) saying, we_commanded to_you_all By_a_charge not to_be_teaching in the this name, and see, you_all_have_filled the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) with_the teaching of_you_all, and you_all_are_wishing to_bring_upon on us the blood of_ the this _man.
OET (OET-RV) “We officially commanded you all not to be teaching in this name and authority. But see here, now you have filled Yerushalem with your teaching, and what’s more, you’re blaming us for the death of that man.”
παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν
˱by˲_/a/_charge ˱we˲_commanded ˱to˲_you_all
For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly”
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & πεπληρώκατε & ὑμῶν & βούλεσθε
˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/have/_filled & ˱of˲_you_all & ˱you_all˲_/are/_wishing
In this verse the words you and your refer to the apostles, and so those words are plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ
in ¬the name this
The high priest is using the term name to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: “about this person Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, πεπληρώκατε
behold ˱you_all˲_/have/_filled
The high priest says behold to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν
˱you_all˲_/have/_filled ¬the Jerusalem ˱with˲_the teaching ˱of˲_you_all
The high priest is speaking of the city of Jerusalem as if it were a container that the apostles had filled with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς
˱you_all˲_/are/_wishing /to/_bring_upon on us
The high priest is speaking as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you want to make us responsible for”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
By us, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα
the blood
The high priest is using the term blood to mean death by association with the way Jesus’ blood was shed when he died. Alternate translation: “the death”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀνθρώπου τούτου
¬the ˱of˲_man this
The phrase this man refers to Jesus. Alternate translation: “this man Jesus”
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
OET (OET-LV) saying, we_commanded to_you_all By_a_charge not to_be_teaching in the this name, and see, you_all_have_filled the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) with_the teaching of_you_all, and you_all_are_wishing to_bring_upon on us the blood of_ the this _man.
OET (OET-RV) “We officially commanded you all not to be teaching in this name and authority. But see here, now you have filled Yerushalem with your teaching, and what’s more, you’re blaming us for the death of that man.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.