Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 5:28

 ACTs 5:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EApostles_arrested,_put_on_trial; T"Apostles_arrested,_put_on_trial"; R86216
    12. 86217
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 86218
    1. παραγγελίᾳ
    2. paraŋgelia
    3. By +a charge
    4. -
    5. 38520
    6. N....DFS
    7. ˱by˲ /a/ charge
    8. ˱by˲ /a/ charge
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86219
    1. παρηγγείλαμεν
    2. paraŋgellō
    3. we commanded
    4. commanded
    5. 38530
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ commanded
    8. ˱we˲ commanded
    9. -
    10. 100%
    11. R86216; R86060
    12. 86220
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R85993
    12. 86221
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86222
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VNPA....
    7. /to_be/ speaking
    8. /to_be/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86223
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VNPA....
    7. /to_be/ teaching
    8. /to_be/ teaching
    9. -
    10. 78%
    11. R85993
    12. 86224
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86225
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86226
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86227
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R85409
    12. 86228
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 86229
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. see
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R85993
    12. 86230
    1. πεπληρώκατε
    2. plēroō
    3. you all have filled
    4. filled
    5. 41370
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ filled
    8. ˱you_all˲ /have/ filled
    9. -
    10. 53%
    11. R85993
    12. 86231
    1. ἐπληρώσατε
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ filled
    8. ˱you_all˲ filled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86232
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86233
    1. Ἰερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 86234
    1. τῆς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86235
    1. διδαχῆς
    2. didaχē
    3. teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N....GFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86236
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R85993
    12. 86237
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86238
    1. βούλεσθε
    2. boulomai
    3. you all are wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ wishing
    8. ˱you_all˲ /are/ wishing
    9. -
    10. 100%
    11. R85993
    12. 86239
    1. ἐπαγαγεῖν
    2. epagō
    3. to bring upon
    4. -
    5. 18630
    6. VNAA....
    7. /to/ bring_upon
    8. /to/ bring_upon
    9. -
    10. 100%
    11. R85993
    12. 86240
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86241
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R86216; R86060
    12. 86242
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86243
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N....ANS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86244
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86245
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. man
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ man
    8. ˱of˲ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86246
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86247
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 91%
    11. R85412
    12. 86248

OET (OET-LV)saying, we_commanded to_you_all By_a_charge not to_be_teaching in the this name, and see, you_all_have_filled the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) with_the teaching of_you_all, and you_all_are_wishing to_bring_upon on us the blood of_ the this _man.

OET (OET-RV) “We officially commanded you all not to be teaching in this name and authority. But see here, now you have filled Yerusalem with your teaching, and what’s more, you’re blaming us for the death of that man.”

uW Translation Notes:

παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν

˱by˲_/a/_charge ˱we˲_commanded ˱to˲_you_all

For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly”

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν & πεπληρώκατε & ὑμῶν & βούλεσθε

˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/have/_filled & ˱of˲_you_all & ˱you_all˲_/are/_wishing

In this verse the words you and your refer to the apostles, and so those words are plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ

in ¬the name this

The high priest is using the term name to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: “about this person Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, πεπληρώκατε

behold ˱you_all˲_/have/_filled

The high priest says behold to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν

˱you_all˲_/have/_filled ¬the Jerusalem ˱with˲_the teaching ˱of˲_you_all

The high priest is speaking of the city of Jerusalem as if it were a container that the apostles had filled with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς

˱you_all˲_/are/_wishing /to/_bring_upon on us

The high priest is speaking as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you want to make us responsible for”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

By us, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα

the blood

The high priest is using the term blood to mean death by association with the way Jesus’ blood was shed when he died. Alternate translation: “the death”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἀνθρώπου τούτου

¬the ˱of˲_man this

The phrase this man refers to Jesus. Alternate translation: “this man Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EApostles_arrested,_put_on_trial; T"Apostles_arrested,_put_on_trial"; R86216
    11. 86217
    1. we commanded
    2. commanded
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ commanded
    7. ˱we˲ commanded
    8. -
    9. 100%
    10. R86216; R86060
    11. 86220
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R85993
    11. 86221
    1. By +a charge
    2. -
    3. 38520
    4. D
    5. paraŋgelia
    6. N-....DFS
    7. ˱by˲ /a/ charge
    8. ˱by˲ /a/ charge
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86219
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 86222
    1. to be teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ teaching
    7. /to_be/ teaching
    8. -
    9. 78%
    10. R85993
    11. 86224
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86225
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86226
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R85409
    11. 86228
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86227
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 86229
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R85993
    11. 86230
    1. you all have filled
    2. filled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ filled
    7. ˱you_all˲ /have/ filled
    8. -
    9. 53%
    10. R85993
    11. 86231
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86233
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 86234
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86235
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....GFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86236
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R85993
    11. 86237
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86238
    1. you all are wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ wishing
    7. ˱you_all˲ /are/ wishing
    8. -
    9. 100%
    10. R85993
    11. 86239
    1. to bring upon
    2. -
    3. 18630
    4. epagō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring_upon
    7. /to/ bring_upon
    8. -
    9. 100%
    10. R85993
    11. 86240
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86241
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R86216; R86060
    11. 86242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86243
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-....ANS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86244
    1. of
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ man
    7. ˱of˲ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86246
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86245
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 91%
    10. R85412
    11. 86248
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ man
    7. ˱of˲ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86246

OET (OET-LV)saying, we_commanded to_you_all By_a_charge not to_be_teaching in the this name, and see, you_all_have_filled the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) with_the teaching of_you_all, and you_all_are_wishing to_bring_upon on us the blood of_ the this _man.

OET (OET-RV) “We officially commanded you all not to be teaching in this name and authority. But see here, now you have filled Yerusalem with your teaching, and what’s more, you’re blaming us for the death of that man.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 5:28 ©