Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “We officially commanded you all not to be teaching in this name and authority. But see here, now you have filled Yerushalem with your teaching, and what’s more, you’re blaming us for the death of that man.”
OET-LV saying, we_commanded to_you_all By_a_charge not to_be_teaching in the this name, and see, you_all_have_filled the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) with_the teaching of_you_all, and you_all_are_wishing to_bring_upon on us the blood of_ the this _man.
SR-GNT λέγων, “Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ, πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.” ‡
(legōn, “Parangelia paraʸngeilamen humin maʸ didaskein epi tōi onomati toutōi, kai idou, peplaʸrōkate taʸn Ierousalaʸm taʸs didaⱪaʸs humōn, kai boulesthe epagagein efʼ haʸmas to haima tou anthrōpou toutou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “We commanded you with a command not to teach in this name, and behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you desire to bring upon us the blood of this man.”
UST He said to them, “We ordered you very clearly not to teach people about that man Jesus! But you have disobeyed us, and you have taught people all over Jerusalem about him! Furthermore, you are trying to make it seem that we are the ones who are guilty of that man’s death!”
BSB “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.”
BLB saying, "By a charge we commanded you not to teach in this name, and behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring upon us the blood of this man."
AICNT saying, “Did we not strictly order you not to teach in this name? Yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us.”
OEB ‘We gave you strict orders,’ he said, ‘not to teach in this name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man.’
WEBBE saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
WMBB (Same as above)
NET saying, “We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood on us!”
LSV saying, “Did we not strictly command you not to teach in this Name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring on us the blood of this Man.”
FBV “Didn't we order you not to teach in this name?” the high priest demanded to know. “Now look—you've filled the whole of Jerusalem with your teaching, and you're trying to blame us for his death!”
TCNT “Did we not strictly command you not to teach in this name? Yet behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you are determined to bring the blood of this man upon us.”
T4T He said to them accusingly, “We (exc) strongly commanded you not to teach people about that man [MTY] Jesus But you have disobeyed us, and you have taught people all over Jerusalem about him! Furthermore, you are trying to make it seem that we (exc) are the ones who are guilty [MTY] for that man’s death!”
LEB saying, “We strictly commanded[fn] you[fn] not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching! And you are intending to bring upon us the blood of this man!”
5:28 Literally “we commanded with a commandment”
5:28 Some manuscripts have “Did we not strictly command you”
BBE We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "We strictly forbad you to teach in that name—did we not?" he said. "And see, you have filled Jerusalem with your teaching, and are trying to make us responsible for that man's death!"
ASV saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
DRA Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us.
YLT saying, 'Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'
Drby saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
RV saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
Wbstr Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
KJB-1769 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
(Saying, Did not we straitly command you that ye/you_all should not teach in this name? and, behold, ye/you_all have filled Yerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us. )
KJB-1611 [fn]Saying, Did not wee straitly command you, that you should not teach in this Name? And behold, yee haue filled Hierusalem with your doctrine, and intend to bring this mans blood vpon vs.
(Saying, Did not we straitly command you, that you should not teach in this Name? And behold, ye/you_all have filled Yerusalem with your doctrine, and intend to bring this mans blood upon us.)
5:28 Chap.4. 18.
Bshps Saying: dyd not we strayghtly commaunde you, that ye shoulde not teache in this name? And beholde, ye haue fylled Hierusalem with your doctrine, and intende to bryng this mans blood vpon vs.
(Saying: did not we straightly command you, that ye/you_all should not teach in this name? And behold, ye/you_all have filled Yerusalem with your doctrine, and intende to bring this mans blood upon us.)
Gnva Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.
(Saying, Did not we straightly command you, that ye/you_all should not teach in this Name? and behold, ye/you_all have filled Hierusale with your doctrine, and ye/you_all would bring this mans blood upon us. )
Cvdl and sayde: Dyd not we comaunde you strately, that ye shulde not teache in this name. And beholde, ye haue fylled Ierusalem with youre doctryne, and ye intede to brynge this mans bloude vpon vs.
(and said: Dyd not we command you strately, that ye/you_all should not teach in this name. And behold, ye/you_all have filled Yerusalem with your(pl) doctrine, and ye/you_all intede to bring this mans blood upon us.)
TNT sayinge: dyd not we straytely commaunde you that ye shuld not teache in this name? And beholde ye have filled Ierusalem with youre doctrine and ye intende to brynge this mans bloud vpon vs.
(sayinge: did not we straytely command you that ye/you_all should not teach in this name? And behold ye/you_all have filled Yerusalem with your(pl) doctrine and ye/you_all intende to bring this mans blood upon us. )
Wycl and seiden, In comaundement we comaundiden you, that ye schulden not teche in this name, and lo! ye han fillid Jerusalem with youre teching, and ye wolen bringe on vs the blood of this man.
(and said, In commandment we commandedn you, that ye/you_all should not teach in this name, and lo! ye/you_all have filled Yerusalem with your(pl) teaching, and ye/you_all wolen bring on us the blood of this man.)
Luth und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht sollt lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllet mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.
(and spoke: Haben we/us you not with Ernst geboten, that you/their/her not sollt lehren in this_one Namen? And sehet, you/their/her have Yerusalem erfüllet with yours Lehre and wollt dieses Menschen blood above us/to_us/ourselves lead.)
ClVg dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.[fn]
(dicens: Præcipiendo præcepimus to_you not doceretis in nomine isto, and behold replestis Yerusalem doctrina vestra: and vultis inducere over we sanguinem of_man istius. )
5.28 Præcipiendo etc. In Græco: Nonne præcipiendo præcepimus vobis? Nam sic loqui, magis convenit interroganti. Replestis Jerusalem. Principem civitatum, in qua etiam nos conversamur. In hoc ignoranter laudant apostolos, qui nec territi minis cessant prædicare. Super nos sanguinem. RAB. Patet per antiphrasim dictum esse: Sanguis ejus super nos. Temeraria interrogatio pontificis refutatur responsione prudenti. ID. Interrogant, solet enim in verbis esse dubietas, cum in corde firma teneatur sententia.
5.28 Præcipiendo etc. In Græco: Isn't_it præcipiendo præcepimus vobis? Nam so loqui, magis convenit interroganti. Replestis Yerusalem. Principem civitatum, in which also we conversamur. In this ignoranter laudant apostolos, who but_not territi minis cessant prædicare. Super we sanguinem. RAB. Patet through antiphrasim dictum esse: Sanguis his over nos. Temeraria interrogatio pontificis refutatur responsione prudenti. ID. Interrogant, solet because in verbis esse dubietas, when/with in corde firma teneatur sententia.
UGNT λέγων, παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ, πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
(legōn, parangelia paraʸngeilamen humin maʸ didaskein epi tōi onomati toutōi, kai idou, peplaʸrōkate taʸn Ierousalaʸm taʸs didaⱪaʸs humōn, kai boulesthe epagagein ef’ haʸmas to haima tou anthrōpou toutou.)
SBL-GNT ⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
(⸀legōn; Parangelia paraʸngeilamen humin maʸ didaskein epi tōi onomati toutōi, kai idou peplaʸrōkate taʸn Ierousalaʸm taʸs didaⱪaʸs humōn, kai boulesthe epagagein efʼ haʸmas to haima tou anthrōpou toutou.)
TC-GNT λέγων, [fn]Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; Καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
(legōn, Ou parangelia paraʸngeilamen humin maʸ didaskein epi tōi onomati toutōi; Kai idou peplaʸrōkate taʸn Hierousalaʸm taʸs didaⱪaʸs humōn, kai boulesthe epagagein ef haʸmas to haima tou anthrōpou toutou. )
5:28 ου ¦ — ECM† SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν
˱by˲_/a/_charge ˱we˲_commanded ˱to˲_you_all
For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: [we commanded you very strictly]
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & πεπληρώκατε & ὑμῶν & βούλεσθε
˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/have/_filled & ˱of˲_you_all & ˱you_all˲_/are/_wishing
In this verse the words you and your refer to the apostles, and so those words are plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ
in ¬the name this
The high priest is using the term name to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: [about this person Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, πεπληρώκατε
behold ˱you_all˲_/have/_filled
The high priest says behold to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: [nevertheless you have filled]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν
˱you_all˲_/have/_filled ¬the Jerusalem ˱with˲_the teaching ˱of˲_you_all
The high priest is speaking of the city of Jerusalem as if it were a container that the apostles had filled with their teaching. Alternate translation: [you have taught people who live in every part of Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς
˱you_all˲_/are/_wishing /to/_bring_upon on us
The high priest is speaking as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: [you want to make us responsible for]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
By us, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα
the blood
The high priest is using the term blood to mean death by association with the way Jesus’ blood was shed when he died. Alternate translation: [the death]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀνθρώπου τούτου
¬the ˱of˲_man this
The phrase this man refers to Jesus. Alternate translation: [this man Jesus]