Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God honoured this way-maker and saviour by placing him in the place of honour, to encourage Israel to repent and then to forgive their sins.
OET-LV the god exalted This one originator and saviour, by_the right hand of_him, which to_give repentance to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) and forgiveness of_sins.
SR-GNT Τοῦτον ὁ ˚Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ‡
(Touton ho ˚Theos Arⱪaʸgon kai Sōtaʸra hupsōsen, taʸ dexia autou, tou dounai metanoian tōi Israaʸl kai afesin hamartiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT God has exalted this one to his right as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
UST God has honored Jesus more than he has honored anyone else. He has made him the one to save us and rule over us. He has enabled us Israelites to stop sinning and he has forgiven us for the sins we committed.
BSB God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
BLB God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
AICNT God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
OEB It is this Jesus whom God has exalted to his right hand, to be a guide and a Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
WEBBE God exalted him with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
WMBB (Same as above)
NET God exalted him to his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
LSV this One, God, a Prince and a Savior, has exalted with His right hand, to give conversion to Israel, and forgiveness of sins;
FBV God exalted him to a position of honor at his right hand as Prince and Savior, as a way to bring repentance to Israel, and for the forgiveness of sins.
TCNT God exalted him to his right hand as Leader and Savior to grant repentance to Israel and remission of sins.
T4T God has greatly honored Jesus. He has taken him up to heaven! He has authorized him to be the one who will save us and to rule over our lives! God did this so that he might enable us Israelites [MTY] to turn away from our sinful behavior and that he might forgive us for our sins.
LEB This one God has exalted to his right hand as Leader and Savior to grant repentance to Israel and forgiveness of sins.
BBE Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth God has exalted Him to His right hand as Chief Leader and as Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
ASV Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
DRA Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
YLT this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
Drby Him has [fn]God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
5.31 Elohim
RV Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins.
Wbstr Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
KJB-1769 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
(Him hath/has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. )
KJB-1611 Him hath God exalted with his right hand to bee a Prince and a Sauiour, for to giue repentance to Israel, and forgiuenesse of sinnes.
(Him hath/has God exalted with his right hand to be a Prince and a Sauiour, for to give repentance to Israel, and forgivenesse of sins.)
Bshps Hym hath God lyft vp with his ryght hande, to be a prince and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenesse of sinnes.
(Hym hath/has God lyft up with his right hand, to be a prince and a sauiour, for to give repentance to Israel, and forgivenesse of sins.)
Gnva Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.
(Him hath/has God lift up with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to give repentance to Israel, and forgivenes of sins. )
Cvdl Him hath the righte hande of God exalted, to be a prynce and Sauioure, to geue repentaunce and forgeuenesse of synnes vnto Israel.
(Him hath/has the righte hand of God exalted, to be a prince and Sauioure, to give repentance and forgivenesse of sins unto Israel.)
TNT Him hath god lifte vp with his right hand to be a ruler and a savioure for to geve repentaunce to Israell and forgevenes of synnes.
(Him hath/has god lifte up with his right hand to be a ruler and a savioure for to give repentance to Israell and forgivenes of sins. )
Wycl God enhaunside with his riythond this prince and sauyour, that penaunce were yyue to Israel, and remyssioun of synnes.
(God enhaunside with his right hand this prince and sauyour, that penance were give to Israel, and remyssioun of sins.)
Luth Den hat GOtt durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
(Den has God through his rechte hand erhöhet to one prince(s) and Heiland, to give Israel repentance and Vergebung the/of_the Sünden.)
ClVg Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:
(Hunc principem and salvatorem God exaltavit dextera his_own to dandam pœnitentiam Israeli, and remissionem sinners: )
UGNT τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(touton ho Theos Arⱪaʸgon kai Sōtaʸra hupsōsen, taʸ dexia autou, tou dounai metanoian tōi Israaʸl kai afesin hamartiōn.)
SBL-GNT τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
(touton ho theos arⱪaʸgon kai sōtaʸra hupsōsen taʸ dexia autou, ⸀tou dounai metanoian tōi Israaʸl kai afesin hamartiōn;)
TC-GNT Τοῦτον ὁ Θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσε τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [fn]δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(Touton ho Theos arⱪaʸgon kai sōtaʸra hupsōse taʸ dexia autou, dounai metanoian tōi Israaʸl kai afesin hamartiōn. )
5:31 δουναι ¦ του δουναι NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦτον
this_‹one›
Peter is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: [Jesus] or [this Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
˱by˲_the right_‹hand› ˱of˲_him
Peter is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: [to his right side]
Note 3 topic: translate-symaction
τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
˱by˲_the right_‹hand› ˱of˲_him
God placing Jesus at his right side was a symbolic way of giving him great honor. Alternate translation: [to a place of great honor next to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
¬which /to/_give repentance ¬the ˱to˲_Israel and forgiveness ˱of˲_sins
If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words repentance and forgiveness, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: [to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραὴλ
˱to˲_Israel
Here, Israel represents the people who belong to the nation of Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel]