Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 28 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 CHR 28:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Chr 28:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but God told me that I wouldn’t be the one to build a house to honour him, because I’ve been involved in a lot of war and killings.OET logo mark

OET-LVAnd_(the)_god he_said to_me not you_will_build a_house for_name_of_my if/because are_a_man_of wars you and_blood(s) you_have_shed.
OET logo mark

UHBוְ⁠הָ⁠אֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔⁠י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִ⁠שְׁמִ֑⁠י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְ⁠דָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃
   (və⁠hā⁠ʼₑlohīm ʼāmar li⁠y loʼ-tiⱱneh ⱱayit li⁠shəmi⁠y kiy ʼiysh milḩāmōt ʼattāh və⁠dāmim shāfākəttā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὁ Θεὸς εἶπεν, οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ, καὶ αἷμα ἐξέχεας.
   (Kai ho Theos eipen, ouk oikodomaʸseis emoi oikon tou eponomasai to onoma mou epʼ autōi, hoti anthrōpos polemistaʸs ei su, kai haima exeⱪeas. )

BrTrbut God said, Thou shalt not build me a house to call my name upon it, for thou art a man of war, and hast shed blood.


ULTBut God said to me, ‘You will not build a house for my name, because a man of war you are and blood you have shed.’

USTBut God said to me, ‘You are not the one to arrange the building of a temple to honor me, because you have fought battles and have killed people.’

BSBbut God said to me, ‘You are not to build a house for My Name, because you are a man of war who has shed blood.’

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 CHR book available

WEBBEBut God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war and have shed blood.’

WMBB (Same as above)

NET But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’

LSVand God has said to me, You do not build a house for My Name, for you [are] a man of wars, and you have shed blood.

FBVBut God told me, ‘You are not to build a house to honor me because you are a man of war who has spilled blood.’

T4TBut God said to me, ‘You are not the one who will arrange to build a temple for me [MTY], because you are a warrior and you have killed many people [MTY] in battles.’

LEBBut God said to me, ‘You may not build a house for my name because you are a man of war, and you have shed blood.’

BBEBut God said to me, You are not to be the builder of a house for my name, because you are a man of war and have taken life;

Moffbut God said to me, ‘You shall not build a temple for me, for you are a man of war and you have shed blood.’

JPSBut God said unto me: Thou shalt not build a house for My name, because thou art a man of war, and hast shed blood.

ASVBut God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.

DRAAnd God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood.

YLTand God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou [art], and blood thou hast shed.

DrbyBut [fn]God said to me, Thou shalt not build a house unto my name, for thou art a man of war, and hast shed blood.


28.3 Elohim

RVBut God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
   (But God said unto me, Thou/You shalt/shall not build an house for my name, because thou/you art a man of war, and hast shed blood. )

SLTAnd God said to me, Thou shalt not build a house to my name, for thou a man of war, and thou didst pour out bloods.

WbstrBut God said to me, Thou shalt not build a house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.

KJB-1769But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.[fn]
   (But God said unto me, Thou/You shalt/shall not build an house for my name, because thou/you hast been a man of war, and hast shed blood. )


28.3 blood: Heb. bloods

KJB-1611But God said vnto me, Thou shalt not builde an house for my Name, because thou hast been a man of warre, and hast shed [fn]blood.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


28:3 Heb. bloods

BshpsBut God saide vnto me: thou shalt not builde an house for my name, because thou hast ben a man of warre, and hast shed blood.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut God sayde vnto me, Thou shalt not buylde an house for my Name, because thou hast bene a man of warre, and hast shed blood.
   (But God said unto me, Thou/You shalt/shall not build an house for my Name, because thou/you hast been a man of war, and hast shed blood. )

CvdlBut God sayde vnto me: Thou shalt not buylde an house vnto my name, for thou art a man of warre, and hast shed bloude.
   (But God said unto me: Thou/You shalt/shall not build an house unto my name, for thou/you art a man of war, and hast shed blood.)

WyclBut God seide to me, Thou schalt not bilde an hows to my name, for thou art a man werriour, and hast sched blood.
   (But God said to me, Thou/You shalt/shall not build an house to my name, for thou/you art a man warrior, and hast shed blood.)

LuthAber GOtt ließ mir sagen: Du sollst meinem Namen nicht ein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
   (But God left/let to_me say: You(sg) should my name(s) not a house build; because/than you(sg) are a warrior and have blood shed(v).)

ClVgDeus autem dixit mihi: Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis.
   (God however he/she_said to_me: Not/No buildbis house/home to_the_name mine, by_him that you_are man warstor, and blood fuderis. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David continues speaking to the Israelites.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) a temple for my name

(Some words not found in UHB: and,(the),God he/it_had_said to=me not build house for,name_of,my that/for/because/then/when (a)_man war you(ms) and,blood(s) shed )

Here God refers to himself by his “name.” Alternate translation: “a temple for me”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) a man of war and have shed blood

(Some words not found in UHB: and,(the),God he/it_had_said to=me not build house for,name_of,my that/for/because/then/when (a)_man war you(ms) and,blood(s) shed )

“a man accustomed to war and have shed blood.” Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) have shed blood

(Some words not found in UHB: and,(the),God he/it_had_said to=me not build house for,name_of,my that/for/because/then/when (a)_man war you(ms) and,blood(s) shed )

This refers to killing people. Alternate translation: “have killed people”

BI 1 Chr 28:3 ©