Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1 Chr 28 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but God told me that I wouldn’t be the one to build a house to honour him, because I’ve been involved in a lot of war and killings.![]()
OET-LV And_(the)_god he_said to_me not you_will_build a_house for_name_of_my if/because are_a_man_of wars you and_blood(s) you_have_shed.
![]()
UHB וְהָאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃ ‡
(vəhāʼₑlohīm ʼāmar liy loʼ-tiⱱneh ⱱayit lishəmiy kiy ʼiysh milḩāmōt ʼattāh vədāmim shāfākəttā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ Θεὸς εἶπεν, οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ, καὶ αἷμα ἐξέχεας.
(Kai ho Theos eipen, ouk oikodomaʸseis emoi oikon tou eponomasai to onoma mou epʼ autōi, hoti anthrōpos polemistaʸs ei su, kai haima exeⱪeas. )
BrTr but God said, Thou shalt not build me a house to call my name upon it, for thou art a man of war, and hast shed blood.
ULT But God said to me, ‘You will not build a house for my name, because a man of war you are and blood you have shed.’
UST But God said to me, ‘You are not the one to arrange the building of a temple to honor me, because you have fought battles and have killed people.’
BSB but God said to me, ‘You are not to build a house for My Name, because you are a man of war who has shed blood.’
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 CHR book available
WEBBE But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war and have shed blood.’
WMBB (Same as above)
NET But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
LSV and God has said to me, You do not build a house for My Name, for you [are] a man of wars, and you have shed blood.
FBV But God told me, ‘You are not to build a house to honor me because you are a man of war who has spilled blood.’
T4T But God said to me, ‘You are not the one who will arrange to build a temple for me [MTY], because you are a warrior and you have killed many people [MTY] in battles.’
LEB But God said to me, ‘You may not build a house for my name because you are a man of war, and you have shed blood.’
BBE But God said to me, You are not to be the builder of a house for my name, because you are a man of war and have taken life;
Moff but God said to me, ‘You shall not build a temple for me, for you are a man of war and you have shed blood.’
JPS But God said unto me: Thou shalt not build a house for My name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
ASV But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
DRA And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood.
YLT and God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou [art], and blood thou hast shed.
Drby But [fn]God said to me, Thou shalt not build a house unto my name, for thou art a man of war, and hast shed blood.
28.3 Elohim
RV But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
(But God said unto me, Thou/You shalt/shall not build an house for my name, because thou/you art a man of war, and hast shed blood. )
SLT And God said to me, Thou shalt not build a house to my name, for thou a man of war, and thou didst pour out bloods.
Wbstr But God said to me, Thou shalt not build a house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
KJB-1769 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.[fn]
(But God said unto me, Thou/You shalt/shall not build an house for my name, because thou/you hast been a man of war, and hast shed blood. )
28.3 blood: Heb. bloods
KJB-1611 But God said vnto me, Thou shalt not builde an house for my Name, because thou hast been a man of warre, and hast shed [fn]blood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
28:3 Heb. bloods
Bshps But God saide vnto me: thou shalt not builde an house for my name, because thou hast ben a man of warre, and hast shed blood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But God sayde vnto me, Thou shalt not buylde an house for my Name, because thou hast bene a man of warre, and hast shed blood.
(But God said unto me, Thou/You shalt/shall not build an house for my Name, because thou/you hast been a man of war, and hast shed blood. )
Cvdl But God sayde vnto me: Thou shalt not buylde an house vnto my name, for thou art a man of warre, and hast shed bloude.
(But God said unto me: Thou/You shalt/shall not build an house unto my name, for thou/you art a man of war, and hast shed blood.)
Wycl But God seide to me, Thou schalt not bilde an hows to my name, for thou art a man werriour, and hast sched blood.
(But God said to me, Thou/You shalt/shall not build an house to my name, for thou/you art a man warrior, and hast shed blood.)
Luth Aber GOtt ließ mir sagen: Du sollst meinem Namen nicht ein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
(But God left/let to_me say: You(sg) should my name(s) not a house build; because/than you(sg) are a warrior and have blood shed(v).)
ClVg Deus autem dixit mihi: Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis.
(God however he/she_said to_me: Not/No buildbis house/home to_the_name mine, by_him that you_are man warstor, and blood fuderis. )
Connecting Statement:
David continues speaking to the Israelites.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) a temple for my name
(Some words not found in UHB: and,(the),God he/it_had_said to=me not build house for,name_of,my that/for/because/then/when (a)_man war you(ms) and,blood(s) shed )
Here God refers to himself by his “name.” Alternate translation: “a temple for me”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) a man of war and have shed blood
(Some words not found in UHB: and,(the),God he/it_had_said to=me not build house for,name_of,my that/for/because/then/when (a)_man war you(ms) and,blood(s) shed )
“a man accustomed to war and have shed blood.” Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) have shed blood
(Some words not found in UHB: and,(the),God he/it_had_said to=me not build house for,name_of,my that/for/because/then/when (a)_man war you(ms) and,blood(s) shed )
This refers to killing people. Alternate translation: “have killed people”